翻译一:
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(Oxford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成为英语语言的一部分。
The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular among foreign media. For example, tuhao and dama are old words but they gain novel meanings now.
The word tuhao were the rural landlords who suppressed tenants and servants, and now it means those who spend money without limits or show off his money. That is to say, tuhao are wealthy but without taste. The word dama used to stand for the mid-aged woman. However, it represents the Chinese women who bought large qualities of gold when the gold price dropped sharply in previous time.
Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added into it, which have become a part of English language.
本篇翻译相对简单,所选话题为文化类,篇幅长度为197词。第一段翻译须注意句子的连接。"有些在外国媒体上愈来愈流行"可如上翻译,也可翻译为 and some of them are more and more popular among foreign media. 第二段翻译单词时难度会大些,比如"欺压","佃户","花钱如流水",考生须有一定单词量。单词量不足亦可翻译成相对简单的意思相近的单词。第三段相对简单,注意断句,注意时态,保证翻译的连贯性。
翻译二:
最近中科院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印机和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
Recently Chinese Academy of Science published a series of annual reports about the latest discoveries and the expectation of the coming one year. These reports includes three parts: the science development, the high-tech development and the Chinese sustainable development strategy. The first report involves the latest findings of Chinese scientists such as the research of new particle and the breakthrough of study of H7N9 virus. This report also emphasizes the problems which should be focused on in next years. The second one pronounces some hot fields of applied science such as the 3D printer and the research of artificial organs. The third one appeals to enhance the top design, in order to eliminate structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission reduction.
本篇文章翻译总-分逻辑性强,所选话题为科技类,词汇有一定难度,篇幅为197词。第一句话中出现了"最近"时态用过去时。从第二句开始表示客观事实可用一般现在时。整篇文章均有一定专业词汇,词汇难度较大,比如"可持续发展" sustainable development。从句的考查比较简单。句子的拆分也无难度。
翻译三:
北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放,周边地区燃煤,来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。
Beijing plans to invest 760 billion in the coming three years to control pollution, which begins with reducing the emission of PM2.5. This newly-published project aims to reduce four major sources of pollution, including the exhaust gas from 5 million motor vehicles, the coal-burning in surrounding areas, sandstorms from north and local construction dust. Another 85 billion is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city. In addition, 30 billion to support afforestation programs in next three years.
The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions,in order to improve the environment. What is more, Beijing is going to aggravate the punishment of the action against emission reduction.
本篇翻译考查考生句子的拆分,对逻辑性有一定要求,所选题材为经济类,篇幅长度为183词,有一定量的专业词汇。首先是数字的转化,需将汉语文中的大量数据转化为英文中的thousand, million 或者billion. 第二句话想对较长,需要按意思拆分句子,是本篇文章的难点。其中也有一定量的专业词汇,比如"尾气排放""沙尘暴"以及"污水处理"等。第二段难度主要在于单词。