|
9813384.html
(55.5 KB, 下载次数: 23)
|
9813399.html
(59.78 KB, 下载次数: 20)
|
9813380.html
(64.33 KB, 下载次数: 21)
|
9813383.html
(58.15 KB, 下载次数: 20)
|
9813402.html
(55.51 KB, 下载次数: 25)
|
newQuestion.php
(41.01 KB, 下载次数: 23)
|
newQuestion.php
(41.01 KB, 下载次数: 21)
|
newQuestion.php
(41.01 KB, 下载次数: 20)
|
newQuestion.php
(41.01 KB, 下载次数: 23)
|
newQuestion.php
(41.01 KB, 下载次数: 17)
|
从八月份四六级改革公布到12月14号第一次改革后真题面世,大学英语老师、培训机构的老师和广大四六级考生们都在这个四个月的时间里经历了担忧、恐惧、好奇,最终等待、期盼的过程。当变化最大的六级段落汉译英真题和大家见面后,每一个与之相关的人都会大叹一句:中国风,真不简单啊!
六级学生反馈最多、反响最大的三个六级段落汉译英是:中秋节简介、丝绸之路简介和中国园林简介。整体来说,中文语句都是大学生一读就懂的句子。标点符号也没有超越样题中的句号、逗号和顿号。所有中文语句分析整理后,就可以找出对应的英文句子结构。之前的课程都有所涉及,如果上课认真跟着班级听课,解决起来并不难。但是,前两段相对来说中文句子结构比较简单,而中国园林句子较为松散,难度稍高一些。
下面从句子分析层面选择"中秋节"和"中国园林"段落中最长最难的两个中文句子做一个对比。
"中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。"
按照上课时的步骤,通过标点符号我们主要是对拆分出来的各个部分进行"分"或"合"的处理。由于大家对中文的理解把握不同,这句话至少有两种处理方式--
"中秋节(是)在农历八月十五(整句),(中秋节)是人们拜月的节日(整句),这天夜晚皓月当空(整句),人们合家团聚,(并列)共赏明月(整句)。"
"中秋节在农历八月十五(整句),是人们拜月的节日(定语从句),这天夜晚皓月当空(时间状语从句),人们合家团聚,共赏明月。(主句)"
下面我们来看下比较难的中国园林里较长的一句。
"典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。"
中文读下来就觉得想死,中文词语之间修饰很多、纠缠不清。但是按照上课时所说的:理解中文才是翻译的第一步。沉下心来,按照上课的步骤走下来,也至少有两种理解思路--
"典型的中国园林四周有围墙(整句),园内有池塘、假山、树木、花草以及(并列)各种各样由蜿蜒的小路和(并列)走廊连接的建筑。(整句)"
"典型的中国园林四周有围墙(定语从句),园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。(主句)"
大体结构把握后,现在就开始网罗单词,进而整合句子。
大家牢记,六级翻译还是属于日常文字翻译,坚决不是单纯考察词汇量的。由于大家词汇量已经确定了,所以找不到对应英语单词,我们就对中文进行降级、找相关词汇对应即可。上课时已经说过,这里就不赘述了。用上面两个句子举例说明下:
"拜月"真心是很难的。怎么办?
理解下拜月二字到底什么意思?其实,就是崇拜、敬仰月亮对吧。再找不到对应词,就是尊敬月亮对吧。再不行,就是向月亮敬礼总可以了吧。所以,理解中文后,大概这么几个单词就出来了:worship / respect/ salute to…
"假山"也很难。咋整?
假山,就是人造山,人工山。对吧。所以,那些翻译成fake hills的亲们,上课告诉大家认真理解中文,你肯定没有做到啊。这样几个单词又出现了:man-made, artificial…
"走廊连接的建筑",说实话乍一看到这样的"中国风"的词,好想"屎"。再一想,哪有那么难!
小时候学的人造卫星咋说来着?man-made satellite.有了,不就是corridor-connected buildings吗。大不了,解释性语句:buildings that are connected by corridors.
其实六级段落汉译英,大部分词汇都是可以在四六级甚至高考词汇里直接找到对应的英语单词的。只有一些"中国风"的,比较中国特色的词汇才需要大家作如上处理。
我们理解了中文句子的构架,做了分析;又搞定了单词,接下来就可以出英语句子啦。
"中秋节(是)在农历八月十五(整句),(中秋节)是人们拜月的节日(整句),这天夜晚皓月当空(整句),人们合家团聚,(并列)共赏明月(整句)。"
我们大概可以译为--
Mid-autumn day falls on the fifteenth of the eighth month of the lunar calendar. It is a holiday for people to respect the moon. And moon will shine brightly in the sky on this night. So people gather together and appreciate the moon.
"中秋节在农历八月十五(整句),是人们拜月的节日(定语从句),这天夜晚皓月当空(时间状语从句),人们合家团聚,共赏明月。(主句)"
Mid-autumn day, when people show their respect to the moon , falls on the fifteenth of the eighth month of lunar calendar. People always have a reunion to appreciate the moon when it rises and shines brightly across the sky.
我们再来看下较难的中国园林的这句话--
"典型的中国园林四周有围墙(整句),园内有池塘、假山、树木、花草以及(并列)各种各样由蜿蜒的小路和(并列)走廊连接的建筑。(整句)"
The typical Chinese gardens are surrounded by walls . There are ponds, artificial hills, trees , grass and various buildings connected by winding trails and corridors in it.
"典型的中国园林四周有围墙(定语从句),园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。(主句)"
Inside the typical Chinese gardens, which are surrounded by walls, there are ponds, artificial hills, trees , grass and various buildings connected by winding trails and corridors.
通过上面讲解,大家会发现,不论六级段落汉译英考察中国的文化、历史、经济亦或社会发展,只要掌握了课堂里的做题步骤和方法,考试便可轻松找到突破口。
中国的开放,中国的强盛,让我们新一代的青年有了更多地机会走出去,让更多地外国友人走进来。当我们用英语来向别人介绍"中国风"时,我们要真心感谢四六级段落汉译英传递给我们的理念和内涵!
157_131219142955QlY10hSJFbS1yL7J.png
姓 名:吴正权
英文名 :zeke
教授课程:5000词汇、考研词汇、六级综合、BEC口语、雅思口语
教师简介:新东方集团教师培训师,新东方集团20周年功勋教师,新东方集团优秀教师。大学英语四六级优秀、剑桥商务英语BEC中级、剑桥商务英语BEC高级、全国大学生英语竞赛一等奖。多次英语口语竞赛获奖。
合肥新东方吴正权老师所授课程》》
[table]
[tr]
[td]
班级编码
[/td]
[td]
班级名称
[/td]
[td]
开课日期
[/td]
[td]
结课日期
[/td]
[td]
上课时间
[/td]
[td]
上课地点
[/td]
[td]
课次
[/td]
[td]
学费
[/td]
[td]
报名
[/td]
[/tr]
[tr]
[td]
UQ61404
[/td]
[td]
六级基础强化全程班
[/td]
[td]
2014-1-20
[/td]
[td]
2014-2-14
[/td]
[td]
每天13:30-17:50
(1月28日-2月2日放假)
[/td]
[td]
丝绸406
[/td]
[td]
40
[/td]
[td]
1100
[/td]
[td]
9633079.html
(50.63 KB, 下载次数: 23)
|
-
426_131204145430OUWYXZdNmITF0Gdy.jpg
-
426_131204141017U9QHUjXhI3ramJ3T.jpg
-
426_131204145430CaGDEBJ1ZLto8HKx.jpg
-
124_131213111659rksyckdhinqSTtGd.jpg
-
426_1312041408343Oezb7lOAoMAdKx0.jpg
|