|
发表于 2016-7-11 19:48:59
|
显示全部楼层
张商引资 invite/attract investment
政府采购 government procurement
中国创业板 China’s Nasdaq-like growth enterprises board
主要行情 principal quotation
住房性贷款政策性贴息 policy-approved subsidies on housing loans
资产负债比例高 high asset-liability ratio
做假账 cook the book
例句篇:
改革应从大处着眼,小处着手,循序渐进,寻求共赢。
The reform should be guided by a grand vision and begin with specific deliverables. It should be a gradual process that yields win-win results for all.
我们应该抓紧落实会议达成的重要共识,坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则,推动国际金融秩序不断朝着公平、公正、包容、有序的方向发展。
We should intensify our efforts to implement the important consensus reached at the conference and continue to work for a fair, just, inclusive and well-managed international financial order. And we should do so in a comprehensive, balanced and incremental manner and lay emphasis on concrete results.
社会消费品零售总额实际增长15.9%, 增幅同比提高3.6个百分点。
Retail sales of consumer goods increased by 15.9% in real terms, registering a year-on-year growth of 3.6 percentage points.
世界经济遭受了上世纪大萧条以来最为严峻的挑战。
The world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century.
双方应求大同存小异,不要动辄设限和制裁。
The two sides should seek consensus on major issues while reserving differences on minor issues, instead of imposing restrictions or sanctions at every turn.
(香港)恒生指数宽幅震荡,日经指数跌至今年最低点。
The Hang Seng Index fluctuated violently and Nikkei Index fell to a record low for the year.
我们应该共同反对任何形式的贸易保护主义,反对以各种借口提高市场准入门槛和各种以邻为壑的投资保护主义行为,共同反对滥用贸易救济措施。
We should work together to oppose trade protectionism in all manifestations and reject attempts to raise the market access threshold under various excuses and all forms of investment protectionism that harm the interests of other countries. And we should fight against the abuse of trade remedy measures together.
特别是加入世界贸易组织以来,中国进入了全面开放的新阶段,无论是开放的广度和深度,还是开放的质量和水平,推进的步伐都是前所未有的,中国与全球经济的融合日益加深,更加密不可分。
Since its accession to the WTO, in particular, China has entered a new stage of all-round opening up. Opening-up, either in terms of its breadth, depth or quality, has been driven at a pace never seen before. China is so much integrated into the global economy that it has become an inalienable part of it.
中国经济保持良好势头本身就是对全球金融市场稳定和世界经济发展的重要贡献。
China’s sound economic growth momentum is in itself a major contribution to global financial stability and economic growth.
欧盟中小企业资金实力强、融资渠道多、经营领域广,在资金技术密集型产业和服务业领域具有竞争力。
SMEs from the EU are well-funded. They have diverse sources of financing and engage in a wide array of businesses. They have a competitive edge in capital and technology-intensive industries as well as the services sector.
水涨船高。
When the river rises, the boat floats high. |
|