|
发表于 2016-7-11 11:43:50
|
显示全部楼层
There are several interlinked aspects as to how we maintain our global outlook and contacts. First of all, we try our best to be a responsible global citizen. We take our international obligations very seriously and play an active role in fora such as the World Trade Organization, the World Customs Organization, APEC (Asia-Pacific Economic Co-operation), the Asian Development Bank, the Bank for International Settlements, the Financial Action Task Force on Money Laundering and the Financial Stability Board - established under the G20 - just to name a few.
我们维持广阔的国际视野和联系,此中工作环环相扣。首先,我们致力成为负责任的世界公民,认真履行国际义务,并积极参与世界贸易组织、世界海关组织、亚太区经济合作组织、亚洲开发银行、国际结算银行、打击清洗黑钱财务行动特别组织和二十国集团辖下金融稳定委员会等组织举办的论坛。
We maintain close and cordial ties with the Consular Corps in Hong Kong, as well as the international chambers of commerce, which I have to say are also great advocates and supporters of Hong Kong. We have a large resident foreign population in Hong Kong, which also adds to our attraction as a cosmopolitan and pluralistic society. It also provides us with a tremendous knowledge bank of international exposure and experience - you can say a brains trust that allows us to adopt, adapt and absorb best practice from around the world.
我们一直与全力拥护和支持香港的驻港领事团和国际商会维持密切友好关系。在香港居住的外籍人士为数众多,他们不但为我们这个国际多元社会增添魅力,也拓阔了我们的国际视野和经验。他们可说是香港的知识宝库,有助我们汲取借鉴外国之长。
We try our best - within the time constraints we all face - to visit our counterparts overseas to update them about Hong Kong and to promote our unique advantages. We are eager to learn about the challenges and developments in other countries, and how you tackle issues such as environmental protection, heritage preservation, public health and hygiene, or to look at your regulatory regimes or laws. We deepen our official links with bilateral agreements or memoranda of understanding on areas such as trade, vices, double taxation, investment protection and mutual legal assistance.
我们会尽量把握时间,向海外国家介绍香港的最新情况和独特优势。藉此我们也希望了解其他国家的发展和挑战,认识他们的规管制度或法律,以及他们如何处理环保、文物保护、公共卫生等事宜。我们努力透过双边协议或谅解备忘录,在贸易、灭罪、双重课税、保障投资及司法互助等方面,加强官方联系合作。
We work hard to expand our contacts and outreach - in recent years we have actively cultivated closer links with South America, the Middle East and Africa. We have expanded our official representation in Europe, with the opening of a new office in Berlin. And, we remain active in the key markets of Europe, North America, ASEAN (Association of Southeast Asian Nations), East Asia and Australia through our network of Economic and Trade Offices.
我们大力拓展对外联系,近年积极与南美、中东和非洲建立更紧密合作关系,并在欧洲增设官方机构,包括在柏林开设新办事处。我们也透过香港经济贸易办事处的网络,继续活跃于欧洲、北美、东南亚国家联盟、东亚和澳洲等主要市场。
We also welcome visits from our overseas counterparts, government and political leaders and opinion formers. Last year for example, more than 100 overseas delegations visited Hong Kong. We are happy to exchange ideas and opinions on all manner of topics, to update friends on Hong Kong's latest developments, and to discuss how we can work together to tackle challenges such as the global financial crisis and the possibility of another economic downturn.
我们也十分欢迎外国政府人员、政界人士和意见领袖访问香港,单以去年计,已有超过一百个海外代表团来港。我们乐于就各项课题彼此交换意见,介绍香港的最新发展,并讨论大家如何合作,解决环球金融危机和经济下行风险带来的种种挑战。
Ladies and gentlemen, there is nothing better than personal contact to foster deeper friendships and greater understanding between governments and with international organisations. And that is why your presence in Hong Kong is so warmly welcomed and treasured - because you provide the personal touch that helps Hong Kong to keep in touch with the rest of the world. Long may it continue!
各位,要加深政府及国际组织之间的友谊和了解,没有什么比亲身接触更有效。我们欢迎并重视领事团驻港工作,因为这些亲身接触有助香港与世界联系起来。祝愿我们友谊永固。
Thank you very much.
谢谢。 |
|