|
开展人力资源培训。人力资源培训是能力建设的重要内容。2010—2012年,中国为非洲54个国家和地区举办了各类培训班和研修班,培训官员、技术人员等共计27318人次,涉及经济、外交、能源、工业、农林牧渔、医疗卫生、检验检疫、应对气候变化和安全等领域。此外,中国还通过援非医疗队、农业专家,以及在非中资企业等多种渠道培训所在国人员,提高当地人员的技术水平。
Holding human resource training programs. Human resource training is an
important part of capacity building. From 2010 to 2012, China held various
training courses for 54 countries and regions in Africa; the courses involved a
total of 27,318 officials and technicians, and covered topics relating to
economics, foreign affairs, energy, industry, agriculture, forestry, animal
husbandry and fishing, medicine and health care, inspection and quarantine,
climate change, security, and some other fields. In addition, Chinese medical
teams, agricultural experts and enterprises located in Africa have also trained
local people in an effort to enhance local technological capabilities.
提高中非科技合作水平。2009年,中国启动了旨在推动对非技术转让、中非科研人员交流、扩大共享科技成果的“中非科技伙伴计划”。截至2012年底,中国已在非洲国家合作开展腰果病虫害防治技术、资源卫星数据地面接收站等115个联合研究与技术示范项目;接收了66位非洲科研人员来华开展博士后研究;向24位完成合作研究任务后归国的非洲科研人员每人捐赠15万元人民币的科研设备。2011年12
月,中国政府启动“非洲民生科技行动”,加强和支持民生科技领域的中非合作,并宣布向中非合作论坛所有非方成员国各援建一所“全科模块化箱房诊所”和“消化医疗科技合作示范中心”。
Upgrading China-Africa cooperation in science and technology. In 2009,
China launched the China-Africa Science and Technology Partnership Plan. This
plan aims to promote technology transfer to Africa and research exchanges, as
well as the sharing of more scientific and technological achievements. By the
end of 2012, China had cooperated with African countries on 115 joint research
and technology demonstration projects, including projects relating to cashew
pest control technology and resources satellite receiving stations. China also
gave 66 African researchers the chance to do post-doctoral research in China and
donated 150,000 yuan worth of research equipment to each of the 24 researchers
who had returned to their home countries to work upon completing their joint
research tasks in China. In December 2011, the Chinese government launched the
Science and Technology Action for African People’s Livelihood, strengthening its
cooperation with Africa through scientific and technological means. It also
declared that it would help build a "mobile and modular general clinic" and a
"demonstration center for scientific and technological cooperation in
gastroenterology" to each African FOCAC member country.
减免债务。2010—2012年,中国共免除马里、赤道几内亚、喀麦隆、贝宁、多哥、科特迪瓦等国16笔债务,进一步减轻了非洲国家的债务负担。
Reducing African debt. From 2010 to 2012, China canceled 16 debts owed by
Mali, Equatorial Guinea, Cameroon, Benin, Togo, Cote d’Ivoire and other
countries, greatly reducing the debts of African countries.
六、促进多边框架下的合作
VI. Promoting Cooperation under the Multilateral Framework
近年来,非洲大陆联合自强的步伐不断加快,经济一体化取得实质性进展。中国坚定支持非洲走联合自强之路,大力推动与非盟及非洲次区域组织在基础设施、能力建设、机制建设等方面的合作。与此同时,中国还与部分国际多边组织和国家合作,发挥各自优势,为帮助非洲国家减贫、振兴经济和促进社会进步作出贡献。
In recent years, African countries have made intensified efforts to gain
strength through unity and they have made substantial progress in terms of
economic integration. China firmly supports Africa’s self-enhancement through
unity, and works hard to strengthen cooperation with the African Union (AU) and
African sub-regional organizations in a variety of fields, including
infrastructure development, capacity building and mechanism construction. At the
same time, China joins other countries and international multilateral
organizations in leveraging one another’s advantages to the fullest to help
African countries reduce poverty, develop economically, and promote social
progress.
中国与非盟及非洲次区域组织一道,在基础设施、农业、人员培训等传统领域,以及金融、减灾、知识产权等新兴领域展开密切合作。中国非盟关系是中非新型战略伙伴关系的重要组成部分。从20世纪70年代起,中国就陆续向非统/非盟提供了现汇、物资、成套项目、培训等多种形式的援助。2011年,非盟委员会正式加入中非合作论坛,双方合作更加密切。2012年1月,作为近年中国在非最大援建项目的非盟会议中心正式落成,中国宣布未来三年将向非盟提供6亿元人民币援助。
China works closely with the AU and African sub-regional organizations not
only in traditional areas like infrastructure construction, agriculture and
personnel training, but also in emerging fields like finance, disaster reduction
and intellectual property. The relationship between China and the AU plays an
important role in the China-Africa new-type strategic partnership. Early in the
1970s, China started to provide the Organization of African Unity (OAU, now AU)
with assistance in a variety of forms, including money, materials, turn-key
projects and training. Since the AU Commission joined the FOCAC in 2011,
cooperation between China and the AU has been enhanced. China’s largest
construction aid project in Africa, the AU Conference Center, was inaugurated in
January 2012, at which time the Chinese government decided to provide 600
million yuan in aid to the AU over the next three years.
近年来,中国与非洲地区组织和机构的合作不断加强,且日趋制度化、机制化。2011年以来,中国先后与东非共同体、西非国家经济共同体签署了《经贸合作框架协议》,共同开展在贸易便利化、直接投资、跨境基础设施、发展援助等方面的合作。金融合作方面,中国是非洲开发银行、西非开发银行和东南非贸易与开发银行的成员国。自加入以来,中国已向非洲开发银行的软贷款窗口——非洲开发基金累计承诺捐资
6.15亿美元,并参与了非洲开发基金多边减债行动,支持非洲减贫和区域一体化。中国国家开发银行与南部非洲开发银行签署了《开发性金融合作协议》;并与西非开发银行签署6000万欧元专项授信贷款协议,用于支持西非经济货币联盟国家内中小企业发展。中国进出口银行、农业银行等分别与非洲开发银行签订了合作框架协议,就基础项目融资、中小企业发展等问题开展合作。此外,中国还与非洲地区知识产权组织等机构达成相关协议,为推动中非经贸关系向更高水平迈进奠定基础。
In recent years, cooperation between China and African regional
organizations has been strengthened and become institutionalized. Since 2011,
the Chinese government has signed Framework Agreements on Economic and Trade
Cooperation with both the East African Community (EAC) and the Economic
Community of West African States (ECOWAS), to expand cooperation in promoting
trade facilitation, direct investment, cross-border infrastructure construction
and development aid. Evidence of China’s efforts in the area of financial
cooperation includes China’s status as a member state of the African Development
Bank (AfDB), the West African Development Bank, and the Eastern and Southern
African Trade and Development Bank. China has promised to contribute 615 million
U.S. dollars to the African Development Fund (ADF), which is the soft-loan
window of the AfDB, and has actively participated in the ADF’s Multilateral Debt
Relief Initiative to support poverty reduction and regional integration in
Africa. The China Development Bank (CDB) has signed an Agreement on Development
Financing Cooperation with the Development Bank of Southern Africa, and an
agreement to loan 60 million Euros to the West African Development Bank for the
development of small and medium-sized enterprises in countries belonging to the
West African Economic and Monetary Union (WAEMU). The Export-Import Bank of
China and the Agricultural Bank of China have both signed cooperation framework
agreements with the AfDB to cooperate on infrastructure project financing and
the development of small and medium-sized enterprises. In addition, China has
reached relevant agreements with African intellectual property organizations,
laying a solid foundation for the advancement of China-Africa economic and trade
relations.
中国与联合国、世界银行等多边机构发挥各自优势,在农业、环保、培训等方面开展对非合作。中国是第一个与联合国粮农组织建立南南合作战略联盟的国家。2008年,中国宣布向联合国粮农组织捐赠3000万美元设立信托基金,重点用于支持中国参与“粮食安全特别计划”框架下的南南合作,基金使用将适度向非洲地区倾斜。截至2012年底,中国已在该框架下,向埃塞俄比亚、毛里塔尼亚、马里等国派遣农业专家和技术人员,在农田水利、农作物生产、畜牧水产养殖和农产品加工等多个领域提供农业技术援助,为提高其农业生产能力和粮食安全水平发挥了积极作用。此外,中国还与联合国环境规划署、国际减灾战略秘书处等国际组织合作开展气候变化与减灾合作。2012年,中国承诺向国际货币基金组织非洲技术援助活动捐资
1000万美元,推动非洲国家宏观管理能力建设。自2007年5月中国金融机构与世界银行建立全面合作框架机制以来,目前双方就非洲国家一些基础设施建设项目正进行可行性研究和探讨。中国金融机构与世界银行集团旗下的国际金融公司等机构长期保持良好合作关系,在西非地区电信项目上提供联合融资,共同推动了区域通信行业发展。
|
|