说起饺子的英文,你会想到什么? 
          Dumpling? 
          想必大部分人用的都是 dumpling,以前的课本也是这么教的。 
          但是,这个翻译其实是不对的,至少不完全对。 
          你有没有想过,我们吃的这种饺子是一款非常中国的食品,西方是没有的,那它为什么会有一个对应的单词呢? 
          答案其实很简单:它并没有一个对应的单词。 
          英语里说的 dumpling 指的是所有“用面皮包着馅料的食物”。 
          它的英文解释是这样的: 
          Dumpling is a broad classification for a dish that consists of small pieces  
of dough, wrapped around a filling. 
          如果你在国内去过法式、意大利式的餐厅,你很有可能在菜单上看到过叫“XX饺子”的菜,但是配的图完全不是中国人认识的饺子。 
          所谓的“法式饺子”是下面这种像派一样的东西: 
5101324-a069b3a1dd825a6635.jpg 
 
 
          而“意式饺子”是下面这种想意粉一样的东西: 
5101324-0d4d4c9b49aeb70e35.jpg 
 
 
          而且,按照 dumpling 的定义来讲,包子、元宵、青团都算是 dumpling,所以用它来表示饺子显然不合适。 
          这也就是为什么越来越多的老外直接管饺子叫 jiaozi,管包子叫 baozi、bao,就像他们说墨西哥菜的时候也都用西班牙语的原名。 |