英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 185|回复: 1

2016年12月英语六级翻译训练:元宵节

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-12-7 19:27:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从2016年6月的英语六级翻译真题中我们不难看出,英语六级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了 27 (46.91 KB, 下载次数: 44)
回复

使用道具 举报

0

主题

6910

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-12-7 20:23:03 | 显示全部楼层

  参考译文:
  The Lantern Festival, also known as ShangyuanFestival, is celebrated on January 15th on Chineselunar calendar.It is the first full moon night inChinese lunar year, symbolizing the coming back ofthe spring.The Lantern Festival is deemed as a goodday for family get-together.According to the custom of China, people on that night will carrynice lanterns and go out to appreciate the moon, light fireworks, guess lantern riddles, and eatsweet dumplings to celebrate the festival.Some places even have folk performances such asplaying dragon lanterns, lion dance and stilt walking. The Lantern Festival, an importanttraditional Chinese festival which has been in existence for over 2,000 years, is still verypopular in China, even overseas.And any place in which Chinese people live will experience busyactivities on that day.
  1.农历:即lunar calendar,而 lunar year则为“农历年 ”。
  2.满月:即foil moon,而half moon则是“半月”。
  3.被视为:可译为be deemed as或be regarded as。
  4.放烟花:可译为light fireworks。
  5.元宵:也叫汤圆,可译为sweet dumpling或rice glueball。
  6.耍龙灯、舞狮、踩高跷:可分别译为playing dragonlanterns, lion dance, stilt walking。
  7.已有2000多年的历史:可译为have been in existence for over 2,000 years。“有…的历史”即“已存在…”,故译为have been in existence,也可译为have a history of。
  8.繁忙的庆祝活动:可译为busy activities。也可以用busy celebrations表达。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
  关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 18:02 , Processed in 0.064825 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表