英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 165|回复: 1

2016年12月英语六级翻译训练:中国酒文化

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-12-4 18:09:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从2016年6月的英语六级翻译真题中我们不难看出,英语六级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了 09 (46.96 KB, 下载次数: 36)
回复

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-12-4 18:37:26 | 显示全部楼层

  参考译文:
  White spirit,as a special form of Chinese culture,has a history of more than 5,000 years. According tothe book The Spring and Autumn in the Cup by LinChao,white spirit drinking is something of learningrather than eating and drinking. There are manystories about white spirit in Chinese history. The great poet Li Bai in the Tang Dynasty could“write 100 poems after drinking white spirit”,and the more white spirit he drank, the better hispoem would be. White spirit plays an extremely important role in Chinese folk custom. Spiritsare used to celebrate different festivals,wedding ceremonies and birthday parties,tomemorize the departed,to welcome and send off relatives and friends, to congratulate thegood news and to get rid of anxiety,to cure diseases and prolong life,both for emperorsand ordinary people.
  1.有点像学问:可译为be something of learning。这里besomething of意为“有点像”,例如He is something of amusician.(他有点像音乐家)。
  2.而不是大吃大喝:可译为rather than eating anddrinking。其中“而不是”用rather than表达更简洁,也可用instead of。
  3.斗酒诗百篇:即“喝完酒后能写100首诗”,可译为write100 poems after drinking white spirit。
  4.有着极其重要的地位:可译为plays an extremely important role in…
  5.各个节日、婚礼、生日聚会:可译为different festivals,wedding ceremonies and birthday parties。
  6.为亲友接风或送行:“接风”即“欢迎”,故此处可译为welcome and send off relatives and friends。其中send off意为“送行”,也可用 see sb off 为某人送行”。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 18:27 , Processed in 0.062688 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表