英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 113|回复: 0

小诗翻译 Poems Translation

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 00:13:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
中译英 Chinese-English
       
        1.   赠 汪 伦 --- 李 白
       
        李 白 乘 舟 将 欲 行 ,
       
        忽 闻 岸 上 踏 歌 声 。
       
        桃 花 潭 水 深 千 尺 ,
       
        不 及 汪 伦 送 我 情 。
       
        To Wang Lun --- Li Bai
       
        I'm on board; We're about to sail,
       
        When there's stamping and singing on shore;
       
        Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,
       
        Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.
       
        2.   静 夜 思 - 李 白
       
        床 前 明 月 光 ,
       
        疑 是 地 上 霜 。
       
        举 头 望 明 月 ,
       
        低 头 思 故 乡 。
       
        Thoughts in the Silent Night --- Li Bai
       
        Beside my bed a pool of light---
       
        Is it hoarfrost on the ground?
       
        I lift my eyes and see the moon,
       
        I bend my head and think of home.
       
        3.   鹿 柴 --- 王 维
       
        空 山 不 见 人 ,
       
        但 闻 人 语 响 。
       
        返 景 入 深 林 ,
       
        复 照 青 苔 上 。  
       
        The Deer Enclosure --- Wang Wei
       
        Empty the hills,no man in sight,
       
        Yet voices echo here;
       
        Deep in the woods slanting sunlight,
       
        Falls on the jade-green moss.
       
        4.  清 明 --- 杜 牧
       
        清明时节雨纷纷,
       
        路上行人欲断魂。
       
        借问酒家何处有,
       
        牧童遥指杏花村。  
       
        In the Rainy Season of Spring --- Du Mu
       
        It drizeles endlessly during the rainy season in spring,
       
        Travellers along the road look gloomy and miserable.
       
        When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
       
        He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
       
        5.  鸟 鸣 涧 --- 王 维
       
        人 闲 桂 花 落,
       
        夜 静 春 山 空。
       
        月 出 惊 山 鸟,
       
        时 鸣 春 涧 中。
       
        The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei
       
        Idly I watch the cassia petals fall;
       
        Silent the night and empty the spring hills;
       
        The rising moon startles the mountain birds;
       
        Which twitter fitfully in the spring gully.  
       
        6.  竹 里 馆 --- 王 维
       
        独 坐 幽 篁 里,
       
        弹 琴 复 长 啸。
       
        深 林 人 不 知,
       
        明 月 来 相 照。  
       
        The Bamboo Lodge --- Wang wei
       
        Seated alone by shadowy bamboos,
       
        I strum my lyre and laugh aloud;
       
        None knows that I am here, deep in the woods;
       
        Only the bright moon comes to shine on me.  
       
        英译中 English-Chinese
       
        Auld Lang Syne
       
        Should auld acquanintance be forgot,
       
        And never brought to mind?
       
        Should auld acquaintance be forgot,
       
        And days of auld long syne?
       
        And here's a hand,my trusty frien'
       
        And gie's a hand o' thine;
       
        We'll take a cup o' kindness yet.
       
        For auld lang syne.
       
        For auld lang syne my dear,
       
        For auld lang syne,
       
        We'll take a cup o' kindness yet
       
        For auld lang syne.
       
        友谊地久天长
       
        怎能忘记旧日朋友
       
        心中能不怀念?
       
        旧日朋友怎能相忘,
       
        友谊地久天长。
       
        我们往日情意相投,
       
        让我们紧握手,
       
        让我们举杯痛饮,
       
        友谊地久天长。
       
        友情常在我心,
       
        亲密的朋友
       
        举杯痛饮,
       
        同声歌唱友谊地久天长。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 06:56 , Processed in 0.070720 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表