英语自学网 发表于 2016-7-11 18:17:23

新东方张丽燕:2014年12月四级翻译部分解析


       
               
                       
                                  
                       
                       
                                  
                       
                       
                               
                       
                       
                                  
                       
               
               
                       
                                  
                       
                       
                                  
                       
                       
                               
                       
                       
                                  
                       
               
       

          2014年12月20日,大学英语四六级考试结束当日,微博,与线上老师以及考生随时互动答疑,最后新东方祝广大考生在此次考试中取得优异成绩!
          今年的四级翻译仍然考察与中国社会历史、文化紧密相关的话题,其中的互联网和旅游明显紧扣当下时代发展的趋势,可以说与日常生活息息相关,对考生而言并不陌生。但是要想拿分甚至斩获高分,关键还在于平时积累和掌握固定单词与词组,以及常用的句型表达。在技巧方面,在课上也给大家强调过首先是抓主干,然后巧妙处理修饰语,处理句间逻辑关系,遇到单词不会时还应进行同义转换。那么接下来就为大家作详细讲解。
          [卷一]
          越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心,随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了。他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行来体验不同的文化,丰富知识,拓展视野。
          我们来看第一句,“越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。”这,指代的是它前面那句话,我们考虑用定语从句,which is…. 越来越多的中国年轻人,可以译为more and more Chinese youngsters 或者 young people,其中“中国”也可以介词短语后置,译成in China。“正在……产生兴趣”,要用到现在进行时态,体现目前正在发生的状态, are getting interested in traveling. 新趋势,是new trend,前面有“近年来”是表示时间的修饰语,我们翻译成介词短语后置,in recent years. 下面一句,“年轻游客数量的不断增加,可以归因于……”主语是“不断增加”,a growing number of young tourists (或者visitors, travelers)。“可以归因于”译为can be attributed to. “迅速提高的收入”和后面的“探索外部世界的好奇心”都是名词性成分。修饰语“迅速提高的”出现动词“提高” increase,收入提高,我们会说是the income has increased,因此中心词income和increase是主动关系,可以译为the rapidly increasing income. “探索外部世界的好奇心”,好奇心是curiosity, “……的好奇心”处理成of 结构的修饰语,即the curiosity of exploring the outside world. 再下一句,“随着旅行多了”,随着,伴随状语,用with more travel 或者再具体化一些,是随着旅行经验的增多,with more travel experiences. “年轻人在大城市和著名景点花的时间少了”,花时间,spend less time on sth,景点是scenic spots/ attractions。“反而为偏远的地方所吸引”,be attracted by…, 偏远地区remote places。“有些人甚至选择长途背包旅行。”选择做某事,用动词短语choose to do sth,在2013年12月四级真题中也考察过这个知识点,“西方人选择咖啡而中国人选择茶”,可处理成choose或prefer。“背包旅行”,它的动词在课堂中我们有提到过,叫做backpack,这里译成backpacking journey。最后一句,“最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行来体验不同的文化,丰富知识,拓展视野。”这句话比较长,难点在于首先把主句与宾语从句的结构译出来,调查是survey,最近的,也是最新的,用latest,或者current. 显示,用show。译成A latest survey shows that…。“很多人想要……”许多同学可能会译成want to do sth这个结构,也没错。这里我们推荐大家使用would like to do这个表达。后面有三个动词短语是翻译的难点,“体验文化”,“丰富知识”,“拓展视野”,是非常考察大家词汇量的。分别译成experience culture, enrich knowledge, broaden (或者expand)horizons,这些要注意平时课上课后素材积累。
          [参考译文] More and more young people in China are getting interested in traveling, which is a new trend in recent years. A growing number of young travellers can be attributed to their rapidly increasing income and the curiosity of exploring the outside world. With more travels, youngsters are spending less time on visiting big cities and famous scenic spots, while they are more attracted by remote places. Some even choose long backpacking journey. A latest survey shows that lots of young people would like to experience diverse cultures, enrich knowledge and broaden their horizons through travel.
          [卷二]
          中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国大概有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速的增长,互联网的日渐流行带来了重大的社会变化,中国的网民往往不同与国外的网民,美国的网民更都多地是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件,买卖商品,科学研究,规划旅程或付款,中国网民更多都是出于社交的原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客,聊天室等。
          通读一遍后,我们发现这篇翻译讲的是中国互联网的快速发展,比较了中、美网民使用互联网的区别。第一个句子,我们很容易抓住主干“互联网社区是……发展最快的。”其实就是说中国的互联网社区发展最快。The internet community of China enjoys the fastest growth all over the world. 下一句,2010年有4.2亿而且数量现在还在增加,“有……”可以处理成there be 句型。In 2010, there are about 420 million netizens and this figure is still rapidly growing. “互联网的日渐流行带来了重大的社会变化”,这个句子是个非常简单的主谓宾结构,“流行带来变化”,其余都是修饰成分。某样事物变得越来越流行,我们会说sth become(s) more and more popular,但在这里,“互联网的日渐流行”,“流行”成了一个中心名词,popularity。前面的修饰语“互联网的……”译成介词短语后置,the increasing popularity of the internet,“变化”前的修饰语“重大的社会(的)”比较简短,直接放在变化changes前面,即great social changes. great 也可换成important, vital, significant, critical. 再下一句是个比较结构,“中国网民往往不同于……”即要表达“与……不同”的比较结构,用be different from,要注意比较的双方分别是网民,因此Netizens in China are different from those overseas. 这里的those 千万不要漏写。我们在基础语法课上提到过比较状语从句的经典翻译例句“中国的人口是美国人口的五倍”,就是帮助大家看清楚两个比较的对象是谁。“美国网民更多地是受实际需要的驱使”,由于英文中善于使用被动语态,这里我们就可以处理成American netizens are mostly driven (或者用motivated) by real needs. 后面一句紧接着是对哪些“实际需要”的说明,“用互联网为工具发电子邮件,买卖商品,科学研究,规划旅程或付款”,只要掌握send emails, buy and sell goods, conduct scientific researches, make tour plans 和make payments这些基本词汇和短语,就能很快翻译出来。“用……为工具”翻译成use sth as a tool of…。再下一句是“中国网民更多都是出于社交的原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客,聊天室等”,这句虽然与前文用逗号隔开,但从意思上来看,已经在讲中国网民的特点,要另起一句。前文在讲美国网民的情况,是一种对比比较,加入逻辑连接词however,或者while, yet等表示转接的词,让译文逻辑推进更加顺畅。“中国网民更多都是出于社交的原因使用互联网”,“出于……的原因”是我们常见的目的状语的翻译,可直接处理成for + 名词或名词短语,合起来就是 Netizens in China use Internet for social communication. “因而更广泛的使用论坛、博客,聊天室等”,这句话就比较简单,处理成被动。Therefore, forums, blogs and chat rooms are more widely used.
            
            

enfour 发表于 2016-7-11 19:17:17


          [参考译文] The Internet community of China enjoys the fastest growth all over the world. In 2010, there are about 420 million netizens in China and this figure is still rapidly growing. The increasing popularity of the Internet has brought great social changes. Netizens in China are different from those overseas. American netizens are mostly driven by real needs, using Internet as a tool of sending emails, buying and selling goods, conducting scientific researches, making tour plans and payments. However, netizens in China use Internet for social communication, therefore forums, blogs and chat rooms are more widely used.
          [卷三]
          大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。
          首句“大熊猫是一种温顺的动物”,其中“温顺的”译为docile较为合适,或者有同学译成gentle, mild也是可以的。“长着独特的黑白皮毛”,就是“有……”,处理成介词with,黑白皮毛,就是black and white,动物的皮毛叫fur,如果这个词不会用hairs也是可行的。下面一句“因其数量极少”,表示原因, “因为,由于”翻译成介词短语owing to, due to, because of皆可。后面跟名词,“数量极少”就是极少的数量,small number。“大熊猫已被列为濒危物种。” “被列为……”对这个句型我们是不陌生的,课上练习过“被列为世界非物质文化遗产”,用be listed as。难点在于“濒危物种”如何表达。词汇量大一些的同学容易想到endangered species,但部分同学会理解成dangerous species,这样的处理不准确,可以通过平时积累改进。“大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义”其中专有名词WWF已经给出,关键是“对……有意义”,be of special importance/ significance for.也可以用简单一些的表达,例如have special meaning for。“自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。”其中,“自从……”这些时间概念的表达我们在课堂上练习过多次,since。从句中在说基金会成立,主干句是大熊猫是徽标,我们不妨把主干句换成“基金会一直用大熊猫作为它的徽标”这样更方便大家处理。Since its foundation in 1961, the fund has been using the giant panda as its logo. 要注意的是“一直是……”通过使用现在完成进行时体现出来。下一句“大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。”“……是……”这个句型大家很熟悉了,在2013年12月四级真题中也出现“茶是中国传统文化的重要组成部分”,处理方法一脉相承。The giant panda is the rarest member of …熊科动物,我们把它简化一下其实就是熊的家族里,家族,家庭,bear family,或者有些同学用of its kind,在它的同类中,也是可以的。完整的就是the giant panda is the rarest member of the bear family. 后面“主要生活在中国西南部的森林里”the giant panda mainly lives in the forests of southwestern China. 两个主语一致,我们把前面的改成as the rarest member of …,使句子更加紧凑。下一句“目前,世界上大约有1000只大熊猫。”这句话比较简单,“有……”翻译成there be 句型。Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. 这里小数点在千的位置点个逗号,符合英文的数字表达习惯。“这些以竹为食的动物正面临许多威胁。”这些以竹为食,bamboo-eating animals,正在面临威胁,are facing many threats。如果面临这个词想不起来,也可以转换一下,译成under threat,巧妙使用小词。最后一句,“因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。”因此,therefore, thus均可。“确保大熊猫的生存”动词打头做主语,可以处理成非谓语,我们在基础班讲过动词不定式 to do可以作主语,例如to give is to receive. 在这里就可以译成 to ensure the survival of giant pandas,“比以往更加重要”,又是一个比较结构, is important than ever,我们发现今年四级翻译几乎每套题都有对这个结构的考查。
          [参考译文] The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Owing to its small number, it is listed as one of the endangered species. The giant panda is of special significance for WWF. Since its foundation in 1961, the fund has been using the giant panda as its logo. As the rarest member of the bear family, the giant panda mainly lives in the forests of southwestern China. Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. These bamboo-eating animals are now facing many threats. Therefore, to ensure the survival of giant pandas is more important than ever.
       
       
               
       
          北京新东方寒假热报课程推荐》》
          |
          |
          |
          |
 
页: [1]
查看完整版本: 新东方张丽燕:2014年12月四级翻译部分解析