英语自学网 发表于 2016-7-11 17:44:00

翻译点津:单词shy用法大解析

  英文原文:
  They were shy of the 50% of the vote they need.
  错误译文:
  他们因为需要得到50%的选票而难为情。
  正确译文:
  他们没有能得到所需要的50%的选票。
  翻译点津:
  译文显然逻辑上讲不过去,需要得到50%的选票(也许才能当选)是法律的规定,不可能使他们感到“难为情”。 Be shy of 是一个短语,其意思是从shy的原意“难为情”引申出来的,意思为“害怕”或“有疑心”, 例如:This made him shy of going out at night again.这件事吓得他再也不敢在晚上出去。又如:He became shy even of a shadow.他变得甚至连影子都害怕(很有点“杯弓蛇影”的意思)。
  但be shy of还有一个意思,即“缺少”、“不足”,原来是俚语,现在正式文体中也用,尤其在报刊文章中, 如:This house is shy of a bathroom.这房子少了一个卫生间。
  所以原句的确切意思是:他们没有能得到所需要的50%的选票。当然,这个意思还可以用别的说法表示,例如:The votes they got did not reach the 50% they needed. 或They still needed some votes to reach the 50% they were supposed to get.
  英语中有许多表示数量“不足/不够”的说法, 如:lack of, not enough, insufficient, inadequate, be/come/fall/run short of, less than等,可根据不同上下文选用,但也不限于以上说法,比如“他们真的缺少时间/时间不够”也可以译为:They were really pushed/pressed for time.
页: [1]
查看完整版本: 翻译点津:单词shy用法大解析