新东方孔令金:口译员的培养和中国同传市场分析
讲座如期举行10月3日下午14:00,孔令金老师主讲的“口译员的培养和中国同传市场分析”主题讲座在北京新东方学校国贸中心如期举行,开放的20个名额,2天被约满,不得不再开放20个名额,预定更大的教室来举办,虽然是十一长假中期,讲座还是吸引了所有预约的学员到场。
坚持说真话的孔令金老师
下午14:00的讲座,孔老师13时25分37秒进教室,入场后反复检查投影音响等教学设备,孔老师说这是他的职业习惯。这个小细节其实让初次见面的小编着实震撼,虽然本次见面仅仅3.5个小时,但整个过程孔老师都展示出绅士、严谨的风格,我想这些除了与他的职业有关,与他的背景也密切相关,而他对学生也要求也一样,除了对翻译职业水平的要求、职业道德、个人气场等都言传身教。
孔令金,职业同声传译员(conference interpreter)、口译培训师,英国皇家特许语言学家协会会员(MCIL ,Chartered Institute Of Linguists),英国女皇法庭口译员,英国曼彻斯特市政厅注册口译员(Manchester City Council M4).
毕业于英国索尔福德大学(University of Salford)口笔译专业(Graduate with Merit),并任校友大使(Alumni Ambassador )。
具有国内外口译实践、教学经验,曾担任英国中央兰开夏大学(University of Central Lancashire)同声传译专业硕士项目讲师,现任北京林业大学MTI同声传译课程讲师、北京新东方口译项目资深讲师。
曾担任美国总统奥巴马、澳大利亚总理阿尔伯特、两任印度总理(穆迪、辛格)、丹麦首相施密特的同声传译员、为众多国内外军政领袖及世界500强企业首脑提供一般会议及机要会议同声传译服务。
(欢迎关注孔令金老师新浪微博:孔令金同声传译;微信:kljwky )
口译员的培养
孔老师的第一个话题是口译员培养?
职业口译员的两个国际协会组织:第一:AIIC,即国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters);第二:CIOL,即英国皇家特许语言学家协会(The Chartered Institute of Linguists)—孔令金老师所在的协会。标准:SI>70%;95%>CI>90%.另外,孔老师也分享了几个自身口译经验中的例子,来告诉学员口译员需要具备的素质和能力,(小编不一一描述)以下是现场讲座最重要的一张PPT。
中国同传市场分析
孔老师分享的第二个话题是中国同传市场分析,作为一位资深同传译员,孔老师分享了很多工作中的经验以及现场资料。
图上是孔老师分享的最新资料:美国总统奥巴马叙利亚问题的全国讲话(孔老师直播同传资料)
另外,现场还分享了几组数据:目前北京具有5年以上经验的活跃的自由职业同传译员120人左右,不包括全职译员。北京的会议每年在3000-5000场(2012年的数据,供参考),根据市场需求和满足需求的职业者,可以判断口译员的市场很大。
现场答疑环节
原本计划16:00结束的讲座,由于学员提问很多,孔老师一一给予答复,所以讲座持续到17:30……(对于一个资深同声传译员,时间就是金钱啊)
部分提问如下:
1. 议员是否只是青春饭?
孔:不是,我见过60多岁还在做翻译的人,反而是某些方面的专家,既能翻译又能讲。
2. 什么样的英语水平才能上翻译课?
孔:过了大学四级开始,可以学习翻译。六级、专八、雅思6.5分以上都可以考虑。思维敏捷,善于沟通的学员都可以。(现场学员都没问题)
3. 新东方的翻译课和别的机构有什么区别?
孔:新东方的翻译课有一线的经验总结的教材和强大的师资团队。
看其他机构时,一定要关注参考机构展示的师资否是是给你上课的老师,一年只上3-5次课的老师不算。
4. 去英国读翻译的话,什么样的学校比较好?
孔:巴斯、利兹、纽卡、西敏、索尔福德……学校本身区别都不大,使用的同一套教学体系。最重要的是你的导师是否是现任译员,是不是有一线的翻译经验很重要。
此外,提问环节孔老师还给学员分享了自己的成长和学习经历,鼓励学员学好翻译一定要多练,根据学员的水平,建议报名参加相应的翻译考试和参加相应的培训。以下是部分学员提问场景和答疑场景:
花絮1
这位来自传媒大学的大一新生,在高三毕业时已经参加过新东方的翻译培训,今天以自己媒体专业的小记者身份采访孔老师:您觉得最幸福得事情是什么?孔老师回答:发工资(哈哈)。
花絮2学员要孔老师的签名。
花絮3学员一直跟着孔老师到电梯口,不停的咨询,孔老师细心回答。
透露一个小小的秘密,寒假开始翻译就要涨价了,原因在讲座现场解释了。
北京新东方口译热报课程:
班级编码
班级名称
开课日期(打印)
结课日期
上课地点(打印)
上课时间(打印)
学费
备注
KE15227
CATTI三级口译(郭庆淼/孔令金/邱溯)
2015/9/19
2015/11/21
朝阳国贸校区瑞赛商务楼404教室
周六、日8:30-11:00,11:40-14:10(9月26日至10月10日休息)
¥3,199.00
班级已报满
KE1541
CATTI三级笔译(饶泽深/邱溯/张丽)
2015/10/11
2016/1/17
朝阳国贸校区瑞赛商务楼411教室(自12月6日起在朝阳国贸校区瑞赛商务楼410教室上课)
每周日8:30-11:00;11:40-14:10(1月3日休息)
¥2,999.00
班级已报满
KY15214
CATTI二级口译(李东雷/郭庆淼/杨军)
2015/10/17
2015/11/29
朝阳国贸校区瑞赛商务楼401教室
周六、日15:00-17:30,18:10-20:40
¥4,899.00
剩余6个名额
KE15227
CATTI三级口译
2015/10/31
2015/12/13
朝阳国贸校区瑞赛商务楼410教室(自12月5日起在朝阳国贸校区瑞赛商务楼407教室上课)
周六日15:00-17:30,18:10-20:40
¥3,199.00
剩余20个名额
10月底国贸中心加开一个三级口译班,10月12日可上线,欢迎学员关注
以上是国贸中心的部分秋季翻译课程,欢迎拨打010-82611818/57729024(国贸中心)咨询。
页:
[1]