英语自学网 发表于 2016-7-11 17:13:13

新东方名师:2011秋季新东方口译口试串讲点睛讲义

  2011秋季新东方口译口试串讲点睛讲义(by. Travis. Pei )
       
          考试形式:
                中口
                8段;16个短句;25-s; 2~3句;E-C和C-E各8句。
                高口
                4段;8个小段子;45-s; 5~7句;各4段
                1.   中口:11/16 的正确率。高口:6/8
          “止损率”的控制:力争汉译英全对
          通过标准:
                2.   1/3原则,每段正确率2/3, 即错译、漏译、严重语法错误不能超过1/3的信息量。
                前提:必须把信息讲完,即讲的是完整句。不完成算错。
          即席口译“三秘诀”
               扔、切、补
               扔:放弃重复、别扭的元素
               切:断句、切在主动词引导的主句
               补:介词短语、或从句连接
               
       
            
            

ensix 发表于 2016-7-11 18:20:22


          口译的头号秘诀(扔)
               我谨代表….感谢英方的盛情邀请和精心安排。
               Thank for invitation & arrangement 形容词省略
                立足于促进、提高国内市场需要,是保证中国经济持续、快速、健康发展的关键。加入WTO以后,中国将更严格地遵循国际通行的市场规则。
                Promoting domestic demand is a key to sustained and healthy development. Since accession to WTO, China will make its own practice in line with international market 动词省略
               中国还要大规模开展基础设施的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要提高农业的生产和加工能力。
               China need large-scale infrastructure and upgrade its industrial equipment as well as agricultural production and processing 名词省略
               
          万能词的使用“归零”…
                提升、推动、促进、改进、改善、加强、完善…=promote
                多,杂,无数=plenty of…或numerous
                展示,显示,表明,传达,反应…=show
                有利, 对…有好处…=do good to../benefit
                有害,威胁,带来问题=lead to problem
                开始,发起,进行=start
          切·一刀两断
               中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。
               Since 1940, Chinese people have made remarkable achievement through self-reliance, reform & open-up, going with the times.
               
          切完·再补
               当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。
               Chinese people are making joint efforts to build a well-off society and modernization in full confidence with the focus on development, which is the primary task of the country.
       
       
            
            

enthree 发表于 2016-7-11 19:34:55


          组合和断句
               20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。
               G20 members should conduct dialogue, promote exchange &cooperation with international & regional organizations, to promote mutual trust, consensus, coordination on the basis of equality &mutual benefits, seeking common ground while putting aside differences, flexibility & pragmatism.
               They should also play a effective role in promoting international economic & trade regime, financial system, coop between south & north, global poverty reduction & development
          E-C 英译汉
                听的重点是“意思”, 而不是“每个单词”。
                注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure
          2010秋季口试口语:
       

       
       
            
            

enone 发表于 2016-7-11 20:45:43


          口译
       
页: [1]
查看完整版本: 新东方名师:2011秋季新东方口译口试串讲点睛讲义