生活英语:容易被误译的句子(3)
Why is Victor walking on air?【误译】Victor 为什么在腾云驾雾?
【原意】Victor 为什么兴高采烈?
【讲解】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。
We wont to smoke cigarettes before sleep.
【误译】我们不愿睡前抽烟。
【原意】我们习惯于睡前抽烟。
【说明】句中的wont不是won‘t(will not),而是不及物动词,意为“习惯”,“惯常”。可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗。
Kirk never has words with his neighbours.
[误译] Kirk从不与他的邻居说话。
[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴。
[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思。
He did business without return.
【误译】他去做生意没有回来。
【原意】他做生意没赚到钱。
【说明】without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。
Jenny was with child when she left Guangzhou.
[误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。
[原意] Jenny离开广州时已怀孕了。
[说明] with child 是习语,意为“怀孕”。
若在child前加个不定冠词a,即with a child , 意思就变成“带着孩子”了。
Eg:Mona left for Beijing with a child.
The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.
[误译] 董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。
[原意] 董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。
[说明] Walker 是姓氏“沃克” ,若是步行者其前应有冠词且不大写。而walk-in (N)意为“未经预约而来的人”。
Bert passed the spoken language exam with the skin of his teeth.
[误译] Bert 轻而易举地通过了口语考试。
[原意] Bert 差一点就没地通过口语考试。
[说明] with /by the skin of one‘s teeth是源典故的口语(介词短语),意为“差一点没”,“险些没”,“好不容易才”,“侥幸”。
Why did kent attack Leo with a vengeance a few days ago?
[误译] 为什么肯特日前攻击利奥以报一箭之仇?
[原意] 为什么肯特日前激烈地攻击利奥?
[说明] with a vengeance 是习语(口语),意为“激烈地”,“猛烈地”,“极度地”,“彻底地”。
Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain/pinch of salt.
[误译] Joanna 得到了食油和粒状食盐价格上涨的消息。
[原意] Joanna 对食油价格上涨的消息半信半疑。
[说明] with a grain/pinch of salt是习语,意为“半信半疑”,“可疑”。
He left his pet dog with Billie.
[误译] 他把他的爱犬和Billie一起留下就走了。
[原意] 他把爱犬交给Billie照顾。
[说明] 本例中的with(介词)意为“由……照顾”之意。
页:
[1]