英语自学网 发表于 2016-7-11 17:12:46

生活英语:容易被误译的句子(1)

  Kirk never has words with his neighbours.
  【误译】 Kirk从不与他的邻居说话。
  【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴。
  【说明】have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思。

  We wont to smoke cigarettes before sleep.
  【误译】 我们不愿睡前抽烟。
  【原意】我们习惯于睡前抽烟。
  【说明】句中的wont不是won‘t(will not),而是不及物动词,意为“习惯”,“惯常”。可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!

  Why is Victor walking on air?
  【误译】Victor 为什么在腾云驾雾?
  【原意】 Victor 为什么兴高采烈?
  【说明】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。

  A:He drugged David’s tea.
  B:You don’t say(so)!
  【误译】
  A:他在戴维的茶中放了毒。
  B:你不要(乱)说!
  【原意】
  A:他在戴维的茶中放了毒。
  B:真的吗!
  说明 You don’t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。

  A:Shirley is a clever girl.
  B:You can say that again.
  【误译】
  A:雪莉是个聪明的女孩子。
  B:你可以再说一遍。
  【原意】
  A:雪莉是个聪明的女孩子。
  B:你说得对。
  【说明】
  You can say that again. 是口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对。“,“你说得不错。”

  You bet I‘ll go to see the show tomorrow.
  【误译】
  你打赌我明天去看演出吗?
  【原意】
  我明天一定去看演出。
  【讲解】
  You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。

  A:Thank you very much.
  B You bet !
  【误译】
  A:多谢你。
  B:当然!
  【原意】
  A:多谢你。
  B:不客气!
  【讲解】
  此处的 You bet 为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气”

  How will you handle official business next century?
  【误译】
  下世纪你如何办公?
  【愿意】
  下世纪人们如何办公?
  【讲解】
  此处的 You 不是“你”,“你们”,而是“人”,“人们”之意。

  His secretary is a yes-man.
  【误译】
  他的秘书是一个老说“yes”的人
  【原意】
  他的秘书没有主见。
  【说明】
  此处的 Yes-man 是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫”

  Bert has a yellow streak in him
  【误译】
  伯特的皮肤有黄色条纹。
  【原意】
  伯特胆怯。
  【讲解】
  此处的 Yellow streak 是口语,意为“胆怯(的性格)”,“怯懦(的倾向)”。
页: [1]
查看完整版本: 生活英语:容易被误译的句子(1)