英语自学网 发表于 2016-7-11 17:11:59

汉英英汉翻译的“特效处理” (六)

六.非常口语化的语言的翻译
  例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是“要买房,到建行”。另一条是“衣食住行,有龙则灵。”
  当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来:
  Want to buy a home but feel financially scant?
  Why don’t you come to the Construction Bank?
  Your everyday life’s so very busy,
  But our LongCard can make it easy.
  再看看这个农村流行的顺口溜“三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头”的英译。
  With 3 mu of land n’an ox, my life’s so secure and smug;
  With my better half n’kids, my home’s so sweet and snug.
  这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着“达意、传神与表形”三统一的方向所作的努力。
页: [1]
查看完整版本: 汉英英汉翻译的“特效处理” (六)