2012翻译资格考试高频词汇指导
1.第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。2.虽然中国出口增长率明年将会下降,良好的投资环境、低价优质的劳动力仍将会继续吸引外国投资者。
“adhere”
1.我们将坚持对外开放的基本国策,建立更加开放的市场体系,在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际经济技术合作和竞争。
B “boast”
1.实际上,香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列前茅。其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响。而且还有8所知名的大学。
“bring”
1.坚持创新体制机制,领先科学进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。
2.中国和亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明:古老而美丽的“丝绸之路“,谱写了中欧前年以来的美好篇章。
3.中国正处在经济的高速发展时期,从现在开始的未来20年内,中国将全面建设小康社会,人民的生活质量不断提高。
4.如果中国人不顾自己的条件,异想天开地做起“美国梦”,那我们对能源的急切需求就会给自己,同时也给全人类带来沉重的负担和无尽的麻烦。
“bear”
1.在和平崛起进程中,中国要以自己为主,来关注和解决自己的问题。这就是说,中国的现代化一定要有中国特色。
“brace”
1.其着眼点就是要引导13亿中国人,在应对上述新的挑战中,奋发图强。
C “contribute”
1.这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样性的文化。
2. 我们将致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。
3.近年来上海在市政建设方面投入力度较大,使城市交通状况有了较大改善,大大方便了市民的出行。
“carry forward”
1.重温那段血与火的悲壮历史,缅怀抗日先烈的丰功伟绩,弘扬中华民族伟大的抗战精神,在今天仍然具有十分重要的意义。
D “draw”
1.今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。
2.中国作为后现代化国家,极其需要借鉴国际经验。
As a new comer striving for modernization, China is badly in need of drawing experience from international practice.
E “enjoy”
1.中国正处在经济的高速发展时期
2.中国历来就有“美食王国”的美誉
3.中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。
4.经过二十多年的快速发展,中国西部地区奠定了一定的物质技术基础,社会保障稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
5.中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。
“emerge”
1.早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他学多在中国思想史上有地位的学说和学派。这就是有名的诸子百家。
“embrace”
1.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
2.发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。
“entrust”
1.这是历史和时代赋予我们党的庄严使命。
“enhance”
1.我们必须确保数以亿记的农村人口,首先是农村青年,接受职业培训,提高就业和创业本领。
H “hold”
1.公司拥有一大批技术人员和管理人员,其中有中高级专业职称的占65%。
2.全球化是经济增长的强大推动力,它为提高APEC大家庭的人民生活水平和社会福利带来了希望。
“host”
1.汤臣大酒店是浦东第一家五星级酒店,接待了一大批国内宾客。
2.2001年,上海接待国际游客204万人次,接待国内游客8254万人次,上海发展超大型主题公园的时机已经成熟。
“hinder”
1.产品滞销,市场竞争对手密集,这些因素将限制中国市场的发展。
“honor”
1.4年来,中国加入世贸绝大多数承诺都已兑现,部分承诺的兑现甚至走在规定的时间表之内。
页:
[1]