英语自学网 发表于 2016-7-11 16:55:51

英语翻译技巧:中文菜谱的翻译公式(1)

   

              一、以主料开头的翻译原则
          1.介绍菜肴的主料和配料
          主料(名称/形状)+ with + 配料
          如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
          2.介绍菜肴的主料和配汁
          主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
          如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
          二、以烹制方法开头的翻译原则
          1.介绍菜肴的做法和主料
          做法(动词过去式)+主料(名称/形状)
          如:火爆腰花 Sautéed Pig’s Kidney
          2.介绍菜肴的做法、主料和配料
          做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料
          如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet
          Potatoes
          干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
          3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁
          做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
          如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet
          Bean Sauce
          雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup
          三、以形状或口感开头的翻译原则
          1.介绍菜肴形状或口感以及主配料
          形状/口感 + 主料
          如:脆皮鸡——Crispy Chicken
          2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
          做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
          如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper
          and Parsley
          四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
          1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
          人名(地名)+主料
          如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
          广东点心 Cantonese Dim Sum
          2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
          做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
          如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
          北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
          
页: [1]
查看完整版本: 英语翻译技巧:中文菜谱的翻译公式(1)