英语翻译考试中级口译教材词汇(13)
合作组织 the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)亚太地区 the Asia-Pacific region
香港特别行政区 Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR)
舞台 arena
借助 with the aid/help/hand of; through
致力于 devot / decide to
非正式 informal
宽松 relax
渠道 channel
主动 take the initiative /take the lead to do sth.
关税; tariff; (tax, duty, free duty shop, FDS)
消除 eliminate
壁垒 (trade/technological barrier)
铺垫 pave the way for
平等互利 equality and mutual benefit
协商一致 reach consensus through consultation
求同存异 seek common ground while reserving differences
自主自愿 initiative and free will
自由化 liberalization
并重 lay equal emphasis on (pay attention to/attach importance to)
方针 policy ;principal
句子有三个动词;
是….XX 组织是句子的主谓结构;
成立于XXX年 后置定语;
现有成员XXX, 另成一个句子
官方消息 news from government sources
官方合作 inter-governmental cooperation
cooperation between governments
非官方的 non-governmental
香港,台湾地区 the HKSAR and the Taiwan region
借助亚大经合组织 Through APEC,
借助这一论坛,有利于中国与 This regional forum also enables China to exchange ideas with
进行政策交流 the other members in policy matters.
多次 on several occasions I met him on several occassions
主动 You should take the initiative to improve relations with her.
可以说 One may well say that…. / It may be said that…
APEC, founded in 1989, is a regional economic organization for inter-governmental cooperation in …
作为目前中国参与的唯一的一个区域性… The only regional economic organization of which China is a member,
APEC provides China with an arena in which to participate in regional and international economic activities
加快…进程and also helps propel the process of China's opening-up to the outside world.
扩大中国在地区中的经济利益 First, it has helped China to extend its economic interests in the Asia Pacific region.
亚太地区是中国经济利益的主要所在.China's foreign economic interests mainly lie in this region, for 80% of China's trade is conducted with and 90% of the foreign capital in China comes from…
致力于共同发展 China is able to join hands with its fellow members in achieving common development of this region,
作为贡献 thus making contribution to the economic development of both China and the Asia-Pacific region.
每年一度非正式领导人会面 the annual informal meeting of the state leaders
get to know each other better
传递,传达 an opportunity for China to make known its foreign policy and
disseminate, v. 散布 disseminate information relating to its opening-up to the outside world and its domestic reform, thus vigorously promoting the overall development of China's economy.
提供了铺垫的机会… It might be said that APEC provided various opportunities to pave the way for Chinato join the World Trade Organization.
作为亚太经合组织中的最大发展中成员,中国自1991年加入该组织以来,
本着平等互利,协商一致,求同存异,自主自愿的原则,
坚持贸易投资自由化与经济技术合作并重的方针,全面参与了亚太经合组织的各项活动,
对加快亚太地区合作进程发挥了积极作用.
As the largest developing countring in APEC, China has, adhering to the principles of advocating equality and mutual benefit, reaching consensus through consultation, seeking common ground while reserving differences and emphasizing initiative and free will and persisting with the policy
advocate 提倡
坚持…方针 并重
of laying equal emphasis on trade and investment liberalization and economic and technological cooperation,
taken part in the various activies organized by APEC
in an all-round way and played an active role in accelerating the process of cooperation in the Asia-Pacific
region since it joined APEC in 1991.
历程 course (事业:cause?)
摆脱 get rid of
不屈不挠 unyielding; unrelenting; dauntless
举世瞩目 remarkable; outstanding
奇迹 miracle; wonder
标志 landmark; symbol; sign
经济体 economy
全球化 globalization
跨国公司 multinational/transnational corporation;multinational
开拓 open up; exploit
双刃剑 double-edged sword
根本 fundamentally
加剧 aggravate; exacerbate
不平衡 uneven
波动 turmoil
金融危机 financial crisis
冲击 impact; attack
防范 be on guard against
深化 deepen
人力资源 human resources
多边的 multilateral bilateral
充分发挥 give full play to exert
飞跃地 by leaps and bounds
wage v.发动
在20世纪百年历程中,发动了不屈不挠的斗争 In the course of the 20th century, we Asian people waged an unyielding struggle
争取国家独立和民族解放,摆脱贫穷落后 to win national independence and liberation, get rid of poverty and backwardness and
实现发展与繁荣; 取得了举世瞩目的成就. bring about development and prosperity and scored remarkable achievements.
============================================================
~at large
1.free; not confined; at liberty自由地;未被捕;逍遥法外
The criminal is still at large.那个罪犯依然逍遥法外。
2.as a whole;altogether普遍的;一般的;整体的
The country at large is hoping for political and economic reforms.
全国人民普遍希望进行政治和经济改革。
3.fully; completely详尽地
Please explain the passage at large.请详细地讲解这篇短文
============================================================
亚洲的巨变和兴起,是亚洲人民创造的伟大奇迹. The tremendous change in and rise of Asia are a great miracle created by
是20世纪世界发展和进步的一个重要标志. the Asian people and an important landmark in the world development and progress of the 20th century发展中经济体 developing economies
经济全球化有利于…更多的获得得资金. economic globalization will benefit them in the following ways.
It will faciliate their access to more capital,
加快经济发展和结构调整. which will enable them to speed up their economic development and restructuring.
开拓国际市场; 发展对外经济贸易(合作) It will help them to exploit new markets and develop foreign trade and economic cooperation with other countries
更好的利用自身的优点 by giving full play to their own advantages
有利于更快地得到先进技术;管理经验; And it will enable them to acquire advanced technology and management expertise more quickly so that
发挥后发优势, they will be able to make better use of their strengths as late starters
实现技术跨越 and attain technological progress by leaps and bounds.
同时也必须看到,经济全球化是一把'双刃剑". At the same time, it must be noted that economic globalization is a double-edged sword.
加剧了各地区间的不平衡性 economic globalization has exacerbated the uneven among countries and regions and widened the gap between
更容易受到外部经济波动和金融危机 It has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions.
积级调整经济 are vigorously restructuring their economies
提高自身的发展能力 raising their respective development capacities
加强对金融风险的防范 enhancing preparedness against possible financial risks
加深区域经济技术合作 deepening regional economic and technical cooperation
注重加强 with emphasis on (并重lay equal emphasis on)
基础设施建设 infrastructure construction
促进多边贸易体制的健康发展,实现优势互补. They are working for a sound development of a multilateral trade regime so that they may reinforce on another's strengths.
Economically, Asia is still the most dynamic region in the world.(经济活跃地区)
在新世纪里,只要充分发挥自己的优势, Asia will surely make a greater contribution to world peace
亚洲一定能够为促进世界的和平与发展作出更大的贡献。 and development in the new century as long as it gives full play to its advantages.
无主句的翻译
为英语找到合适的主语
活到老,学到老 One is never to old to learn.
You'll miss the train if you don't hurry up.
In our drive for socialist modernization, we must respect knowledge and talented people.
进行社会主义现代化建设,必须尊重知识,尊重人才.
采用There be, It be, to
There was no sound but that of the gunfire. 除了枪声,再也没有其他的声音。
At the moment, it is very difficult to tell who is right and who is wrong.
采用倒装语序
At the cornor of the room stood a middle-aged man.
用被动语态
The quality of the products must be guaranteed.
A new museum will be built here.
Smoking is prohibited in this building.
实习编辑:褚萍湘
页:
[1]