英语自学网 发表于 2016-7-11 09:57:34

双语新闻:习近平主席在墨西哥参议院的演讲

  中国国家主席习近平6月5日在墨西哥参议院发表题为《促进共同发展 共创美好未来》的重要演讲,他在演讲中还特别提到自己是足球迷,强调中国足球一直在努力。
          促进共同发展 共创美好未来——在墨西哥参议院的演讲
          Seek Common Development to Create a Better Future
          尊敬的墨西哥国会常设委员会主席安纳亚先生,
          各位议员,
          女士们,先生们,朋友们:
          Your Excellency Mr. Ricardo Anaya, President of the Permanent Commission of
Congress,
          Members of Congress,
          Ladies and Gentlemen,
          Dear Friends,
          大家好!今天,有机会来到墨西哥参议院演讲,同各位议员交流,我感到十分荣幸。
          Good morning. It gives me great pleasure to address the Mexican Senate and
exchange views with members of the Mexican Congress today.
          借此机会,我谨代表中国政府和人民,向在座各位议员朋友和长期致力于中墨友好的各界人士,向热情友好的墨西哥人民,致以诚挚问候和良好祝愿!
          I wish to take this opportunity to express, on behalf of the Chinese
government and people, warm greetings and best wishes to members of Congress and
people from all sectors of the Mexican society who have long been committed to
friendship with China and to the friendly and hospitable people of Mexico.
          今年4月,培尼亚总统对中国进行正式访问并出席博鳌亚洲论坛年会,我们就新形势下加强中墨关系达成重要共识。当时,培尼亚总统热情邀请我访问墨西哥,我愉快地答应了。我的想法是,为了推动中墨关系加快发展,必须趁热打铁、乘势而上。
          Last April, President Peńa Nieto paid an official visit to China and
attended the Annual Conference of Boao Forum for Asia, on which occasion
President Peńa and I reached important agreement on closer China-Mexico
relations in new circumstances. At that time, President Peńa kindly invited me
to visit Mexico, which I gladly accepted. I think it is important that we build
on the positive momentum to boost the growth of China-Mexico relations.
          2009年,我曾访问过墨西哥。时隔4年,再次来到这个美丽多彩的国家,我感到十分高兴,也感到十分亲切。
          I visited Mexico in 2009. Today, four years later, it gives me great
pleasure and a surge of warm feelings to be back in this beautiful and
magnificent country.
          中国有句话叫“宾至如归”,说的是客人到了一个地方,就像回到家里一样。来到墨西哥,我就有这样的感觉。
          There is a saying in China, “home away from home”. It means that a guest in
a new place feels very much at home. This is exactly how I feel now in
Mexico.
          中墨两国有着悠久的交往历史。这次前来墨西哥途中,当我透过飞机舷窗俯瞰浩瀚的太平洋时,仿佛看见几个世纪前那些满载丝绸、瓷器的“中国之船”正向着阿卡普尔科破浪前行;当我踏上贵国的土地时,又仿佛看见那位传说中的乐善好施的美丽“中国姑娘”正在普埃布拉传授纺织、刺绣技艺。
          China and Mexico have a long history of interactions. On my way to Mexico,
when I looked down at the vast Pacific Ocean through the window of the plane, I
felt as if I saw the fleet of La Nao de China, giant ships fully loaded with
silk and porcelain, braving the surging waves and moving towards Acapulco
centuries ago. When I set foot on this land, I felt as if I saw the legendary
Chinese Poblana, a kind-hearted and beautiful girl, teaching locals how to weave
and embroider in Puebla.
          我这次访问墨西哥,目的是深化友谊、扩大合作,同贵国领导人共同规划中墨关系的发展蓝图。
          I am visiting Mexico this time to enhance friendship, expand cooperation
and jointly map out the blueprint for China-Mexico relations together with
Mexican leaders.
            
            

enone 发表于 2016-7-11 11:16:33


          女士们、先生们、朋友们!
          Ladies and Gentlemen,
          Dear Friends,
          墨西哥是个具有悠久文明历史的国家。玛雅人的金字塔,阿兹特克人的太阳历,见证着贵国古代文明的辉煌。
          Mexico is a country with a time-honored civilization. The Mayan pyramids
and Aztec Sun Calendar both stand testimony to the splendor of your ancient
civilization.
          当代艺术大师里维拉的壁画,文学巨匠帕斯的著作,凝聚着墨西哥人民对现实世界和人类生活的深刻感受。
          The fresco of Diego Rivera, the master of contemporary art, and the classic
works of Octavio Paz, the towering figure in literature, both speak to the
profound insight of the Mexican people about the real world and human life.
          今天的墨西哥,经济快速发展,综合国力和国际影响力不断提升。从坎昆联合国气候变化大会,到洛斯卡沃斯二十国集团领导人峰会,世界的目光一次又一次聚焦在欣欣向荣的墨西哥。
          Today’s Mexico enjoys rapid economic growth, greater national strength and
international influence. From the UN Climate Change Conference in Cancun to the
G20 Summit in Los Cabos, a dynamic Mexico has time and again captured the eyes
of the world.
          我们对墨西哥的发展成就表示祝贺,衷心祝愿墨西哥国家建设事业取得更大成就!
          We congratulate Mexico on its achievements and wish Mexico even bigger
progress in national development.
          女士们、先生们、朋友们!
          Ladies and Gentlemen,
          Dear Friends,
          回顾历史,中墨两国人民都创造了灿烂的文化,都为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。
          In the long course of history, both the Chinese and Mexican people have
created a splendid culture and made indelible contribution to human
progress.
          拉美有句谚语:“朋友要老,好酒要陈。”中墨两国经过岁月积淀的深厚友谊,正如陈年的龙舌兰酒,历久弥香。
          There is a proverb in Latin America, “Condition of good friends, condition
of old wine.” The friendship between China and Mexico, which has grown from one
generation to another, is like a bottle of aged Tequila, brimming with ever
fresh fragrance with the passage of time.
          近代以来,中墨两国在争取民族解放、捍卫国家主权、建设现代化国家的奋斗中相互声援、彼此支持。
          In the more recent history, China and Mexico have supported each other in
both words and actions in seeking national liberation, upholding state
sovereignty and advancing modernization.
          现在,我们两国都进入了经济社会发展的快车道,都呈现出美好的发展前景,中墨关系正面临前所未有的重要机遇。
          Today, China and Mexico are both moving onto a fast-track of economic and
social development and embracing a promising future. There is an unprecedented
opportunity for our two countries to further advance bilateral relations.
          这次来,我同培尼亚总统举行了很好的会谈。刚才,我又会见了安纳亚主席和阿罗约众议长。
          During my visit, I have had a very good talk with President Peńa. And just
now, I met with President Anaya of the Permanent Commission and President Arroyo
of the Chamber of Deputies.
          我们一致认为,发展中墨关系既要着眼双边合作,更要面向世界。为此,我和培尼亚总统决定,将两国关系提升为全面战略伙伴关系,使中墨关系能够在更高水平、更宽领域、更大舞台上不断发展,推动两国关系进入新的发展阶段。
          We agree that in growing China-Mexico relations, we should not only focus
on bilateral cooperation, but also adopt a global vision. Therefore, President
Peńa and I have decided to elevate our bilateral relationship to a comprehensive
strategic partnership, to the benefit of continued growth of China-Mexico
relations at a higher level, in a broader scope and on a bigger platform, and
usher our relations into a new stage of development.
          >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
        (兼职编辑:段保净)
页: [1]
查看完整版本: 双语新闻:习近平主席在墨西哥参议院的演讲