英语自学网 发表于 2016-7-11 09:56:52

双语新闻:香港住宅再现天价

  Hong Kong Notches $84 Million Home Sale
          A two-story house at one of Hong Kong’s swankiest addresses has sold for an exorbitant $84 million, in another sign of how the government’s efforts to tame the market have stumbled.
          香港最奢华地段的一栋两层住宅卖出8,400万美元的天价,再次显示政府楼市调控行动失灵。
          According to land registry data, a two-story house at Gough Hill Residences on Hong Kong’s tony Peak was sold on the secondary market last November, only weeks after the government slapped a 15% tax on any non-local residential buyers. The sale was finalized this past week.
          土地注册资料显示,香港山顶区歌赋山里(Gough Hill Residences)的一栋两层住宅于去年11月在二手市场成交,当时政府对非本地居民买房征税15%的政策刚刚推出数周。房屋的销售在上周完成。
          Fueled in part by cash from mainland Chinese investors, Hong Kong property prices experienced a sharp run-up in 2012, with home prices vaulting by 25% last year, according to government figures. The government has tried to adopt wave after wave of cooling measures, including an additional round of measures last week, but to no avail: property prices have continued to creep up, rising 2% last month.
          在内地投资者购房等因素推动下,2012年香港房价经历大幅上涨,政府数据显示去年涨幅达25%。政府曾接二连三地推出冷却措施,包括上周的新一轮措施,但事与愿违,房价继续攀升,上个月涨幅2%。
          Property analyst Wong Leung-Sing of realtor Centaline Properties, which has sold various houses in the area, said that the $84 million sale was evidence of how investors in Hong Kong weren’t taking the government’s cooling measures seriously.
          经纪公司中原地产(Centaline Properties)在山顶区卖过多套房屋。其楼市分析师黄良升说,8,400万美元的售价证明香港投资者并没有把政府的冷却措施当真。
          “All the people have the same thinking─that the government cannot do anything about ,” he says. As long as there is quantitative easing around the world, Mr. Wong says, “people think the price in Hong Kong will always get higher.”
          他说,所有人都是同样的想法,觉得政府在房价问题上什么也做不了。黄良升说,人们觉得,只要世界各地都在量化宽松,香港房价总会上涨。
          Built in 2006 by Wheelock Properties, Gough Hill Residences consists of five opulent homes, all of which were sold after completion to both mainland Chinese and local buyers, a company spokesman said. The five Peak homes─described as part of a “limited collection” offering luxurious living─contain individual swimming pools and are further outfitted with carports able to fit several vehicles, as well as carefully landscaped gardens.
          歌赋山里由会德丰地产(Wheelock Properties)于2006年建成,包括五栋大房。公司发言人说,这些住宅建成即告售罄,买主既有内地人也有香港人。这五栋住宅被描述成提供显赫优越生活的“限量珍藏”,有私家游泳池、能容纳多辆车的独立车房,还有精心设计的花园。
          While $84 million price tag eclipses most other sales in cities from New York to London, it still isn’t the highest record for a home that’s ever been recorded in Hong Kong: in 2011, a three-story house was sold for $103 million.
          虽然8,400万美元的价格超过纽约到伦敦等城市的多数其他房产,但它并不是香港住宅有史以来卖出的最高价:2011年,一栋三层住宅卖出了1.03亿美元。
          This week’s buyer was registered as Xing Jian of Lucky Beat Investment Ltd., a company incorporated in the British Virgin Islands. The home had originally sold in 2006 for $26 million dollars, according to land registry data, at one-third the most recent selling price.
          上周的买主登记为英属维尔京群岛注册公司“Lucky Beat Investment Ltd.”的“Xing Jian”。土地注册资料显示,这栋住宅最早于2006年以2,600万美元的价格售出,是最近成交价格的三分之一。
页: [1]
查看完整版本: 双语新闻:香港住宅再现天价