英语自学网 发表于 2016-7-11 09:31:33

英语翻译考前训练(四)

  原文:
          西藏曾经是偏远的代名词,但最近几年来,这里的建设和旅游业都迅猛发展,把手机相机、挥舞着喇叭话筒的导游们都带到了大昭寺这样的景点。西藏旅游业的高歌猛进要归结于中国人收入的增加、中国人对张传佛教的越来越着迷、通往世界的屋脊的交通状况改善等多种因素。今年夏天中国启动了一条通往西藏的铁路,堪称工程学的一大奇迹这条铁路爬升高度达4876米,为世界之最。
          参考译文:
          Once almost a synonym for remoteness, Tibet has in recent years experienced
rapid (a surge of) development and tourism, bringing camera phones and tour
guides/leaders waving/wielding megaphones to sites like the Jokhang Temple.
Tourism to Tibet is increasing quickly/jumping/soaring/skyrocketing, a result of
rising Chinese incomes, growing Chinese fascination with Tibetan Buddhism and
easier access to the Roof of the world. This summer, China opened a railway
leading to Tibet, which is a marvalous engineering feat. The train climbs to (a
height of) 4,876 meters, becoming the highest railroad in the world.
          难点:
          1、第一句中可以将迅猛发展作为信息重心处理为主句,把“西藏曾经是偏远的代名词”处理为同位语,“把手机相机、挥舞着喇叭话筒的导游们都带到了大昭寺这样的景点”作为状语,层次分明。
          2、experienced rapid (a surge of)
development鉴于汉语句子中频繁使用动词,而一个英语句子往往只有一个主要的动词,所以将汉语动词转换成英语名词或其他词类是一个常用的翻译方法。
          3、西藏旅游业的高歌猛进要归结于······这里还有种处理方法:
          Rising Chinese incomes, growing Chinese fascination with Tibetan Buddhism
and easier access to the Roof of the word all have contributed to the
skyrocketing of tourism.
页: [1]
查看完整版本: 英语翻译考前训练(四)