英语自学网 发表于 2016-7-11 09:28:56

英语诗歌翻译:赵嘏《江楼感旧》英译

  赵嘏 , 字承佑, 楚州山阳(今江苏省淮安市楚州区)人, 约生于宪宗元和元年(806). 年轻时四处游历, 大和七年预省试进士下第, 留寓长安多年, 出入豪门以干功名, 其间似曾远去岭表当了几年幕府。
          后回江东, 家于润州(今镇江). 会昌四年进士及第, 一年后东归。 会昌末或大中初复往长安, 入仕为渭南尉。 约宣宗大中六、七年(852、853)卒于任上。 存诗二百多首, 其中七律、七绝最多且较出色。
          江楼感旧
          独上江楼思渺然,月光如水水如天。
          同来望月人何处?风景依稀似去年。
          Thinking of the Past in the Tower by the River
          In solitude I mount the riverside tower, sad at heart;
          The moon shine like water, the water is like sky.
          Where is she who came with me to admire the moonlight?
          Yet the scene is not unlike a year ago.
          (Robert Kotewell & Norman Smith 编译)
          Thinking of the Past on a Riverside Tower
          Alone and wistful on the tower I stand;
          In moonlight, the sheeny waters mirror the sky.
          Where is the one that watched the moon with me the last year?
          The scenery seems to be the same as then.
          (文殊、王晋熙、邓炎昌 译)
页: [1]
查看完整版本: 英语诗歌翻译:赵嘏《江楼感旧》英译