英语自学网 发表于 2016-7-11 09:26:33

高级口译复习第三十八期

  才饮长江水,又食武昌鱼。
  万里长江横渡,极目楚天舒。
  不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余。
  子在川上曰:逝者如斯夫!
  风樯动,龟蛇静,起宏图。
  一桥飞架南北,天堑变通途。
  更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。
  神女应无恙,当今世界殊。
  Swimming
  I have just drunk the waters of Changsha
  And come to eat the fish of Wuchang.
  Now I am swimming across the great Yangtze,
  Looking afar to the open sky of Chu.
  Let the wind blow and waves beat,
  Better far than idly strolling in courtyard.
  Today I am at ease.
  It was by a stream that the Master said ——
  “Thus do things flow away!”
  Sails move with the wind.
  Tortoise and Snake are still.
  Great plans are afoot:
  A bridge will fly to span the north and south,
  Turning a deep chasm into a thoroughfare;
  Walls of stones will stand upstream to the west
  To hold back Wushan's clouds and rain
  Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
页: [1]
查看完整版本: 高级口译复习第三十八期