英语自学网 发表于 2016-7-11 09:11:26

2013年CATTI中级笔译汉译英难点解析(二)

  金钱,爱情,婚姻,家庭
          1. 跟别人要钱 mooch off someone
          我最讨厌跟别人要钱得人了。
          I feel sick of those who mooch off others.
          2. 钱挣海了 coin money
          这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。
          Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be
able to make bundles like this!
          3. 钱多得花不完 have money to burn
          老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?
          Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about
like anything?
          4. 钱能生钱 money begets money
          钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那?
          Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles?
          5. 没钱 be broke
          我手头没钱了,咱们别到外面去吃了
          I don’t want to eat out today. I’m broke.
          6. 钱来之不易 money doesn’t grow on trees
          你不应该如此挥霍。钱来之不易阿!
          You should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on
trees.
          7. 敲竹杠 a clip joint
          那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿
          That shop is plain a clip joint!
          8. 生活很富裕be well fixed
          自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。
          Since China opened to the outside world, some farmers have become
entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.
          9. 吃了上顿没下顿 not know where the next meal comes
          虽然很多人都已经富裕起来了,可是人有些人吃了上顿没下顿
          In spite the fact that many have now become well-fixed, some people still
remain in a state that they do not know where the next meal comes.
          10. 发财 rake it in
          它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财
          He made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.
          11. 太宰人了 cost an arm and a leg
          这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。
          Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to
pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd
          12. 跟别人比阔 keep up with the Joneses
          我可不像你,老是和别人比阔
          I’m not your sort who like to keep up with the Joneses.
          13. 养家糊口bring home the bacon
          一个家里总得有个养家糊口的人
          Some one has to bring home the bacon in the family.
          14. 与……私通 have an illicit love affair with
          据说那个法官与一个电影明星私通。
          The judge is said to have an illicit love affair with a film star.
          15. 婚外恋 a double life
          我们这儿的人都感觉到他有婚外恋
          People around here all feel that he’s leading a double life.
          16. 深深爱上be head over heels in love with
          听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个东西真是难琢磨。
          I hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years
older than her. Love is really a mystery.
          17. 与门第比自己低的人结婚marry with the left hand
          皇太子放弃了王位,与比自己门第低的人结了婚并到国外度蜜月去了
          The son of the Emperor gave up his stewardship as King and married with the
left hand. He’s now on their honeymoon abroad.
          18. 嫁妆marriage portion
          离婚时,她要求男方把她结婚时的全部嫁妆还给她。
          On the point of their divorce, she demanded on his returning to her all the
lot she has brought as her marriage portion.
          19. 外快side money
          在过去的几年中老张挣了一大笔外快
          Lao Zhang has made a huge sum of side money in the past few years.
          >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
        (兼职编辑:段保净)
页: [1]
查看完整版本: 2013年CATTI中级笔译汉译英难点解析(二)