英语自学网 发表于 2016-7-11 09:10:48

CATTI备考:汉译英难点详解之金钱、爱情、婚姻、家庭

  1. 跟别人要钱 :mooch off someone
          我最讨厌跟别人要钱得人了。
          I feel sick of those who mooch off others.
          2. 钱挣海了 :coin money
          这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。
          Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!
          3. 钱多得花不完 :have money to burn
          老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?
          Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?
          4. 钱能生钱 :money begets money
          钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那?
          Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles?
          5. 没钱 :be broke
          我手头没钱了,咱们别到外面去吃了
          I don’t want to eat out today. I’m broke.
          6. 钱来之不易 :money doesn’t grow on trees
          你不应该如此挥霍。钱来之不易阿!
          You should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.
          7. 敲竹杠 :a clip joint
          那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿
          That shop is plain a clip joint!
          8. 生活很富裕: be well fixed
          自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。
          Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.
          9. 吃了上顿没下顿: not know where the next meal comes
          虽然很多人都已经富裕起来了,可是人有些人吃了上顿没下顿
          In spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes.
          10. 发财 :rake it in
          它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财
          He made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.
          11. 太宰人了: cost an arm and a leg
          这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。
          Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd
          12. 跟别人比阔 : keep up with the Joneses
          我可不像你,老是和别人比阔
          I’m not your sort who like to keep up with the Joneses.
          13. 养家糊口: bring home the bacon
          一个家里总得有个养家糊口的人
          Some one has to bring home the bacon in the family.
          14. 与……私通 : have an illicit love affair with
          据说那个法官与一个电影明星私通。
          The judge is said to have an illicit love affair with a film star.
          15. 婚外恋 : a double life
          我们这儿的人都感觉到他有婚外恋
          People around here all feel that he’s leading a double life.
          16. 深深爱上: be head over heels in love with
          听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个东西真是难琢磨。
          I hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years older than her. Love is really a mystery.
          17. 与门第比自己低的人结婚:marry with the left hand
          皇太子放弃了王位,与比自己门第低的人结了婚并到国外度蜜月去了
          The son of the Emperor gave up his stewardship as King and married with the left hand. He’s now on their honeymoon abroad.
          18. 嫁妆:marriage portion
          离婚时,她要求男方把她结婚时的全部嫁妆还给她。
          On the point of their divorce, she demanded on his returning to her all the lot she has brought as her marriage portion.
          19. 外快:side money
          在过去的几年中老张挣了一大笔外快
          Lao Zhang has made a huge sum of side money in the past few years.
          20.买得便宜 :buy something on the cheap
          他的那部车买得可真便宜
          He bought that car on the cheap.
          21.输得精光:be taken to the cleaners
          那帮人合伙欺负他,结果让他输得精光。
          The guys ganged up on him and they took him to the cleaners.
          22.调情: make a pass at someone
          当一个陌生男子开始向我调情时,我瞪了他一眼就离开了。
          When I found that a stranger began to make a pass at me, I gave him a stern look and left.
          23.花费 :outgoings
          他一个月才挣300多块钱,怎么能支付得起家里所有的花费那?
          He gets about 300 yuan a month .How could he possibly balance his family’s outgoings with such a small income?
          24.重要约会:a heavy date
          她说她今晚有重要约会,所以不能来了。
          She says she is having a heavy date tonight, so she won’t come.
          25.向……求婚:pop the question to
          他向我求婚时说一辈子只爱我一个人。可是现在呢?情况可大不一样了。
          When he popped the question to me he said that I was the only one he would love but now, the story is quite different.
            
            

enone 发表于 2016-7-11 09:52:42


          26.把……给甩了:give somebody the air
          最后她还是把他给甩了。
          She had as supposed given him the air at last.
          27.怀孕了 :be heavy with child
          你怎么能忍心让一个大肚子的女人干这样重的活呢?
          How could you have the heart to let a woman heavy with child to do such a rough job?
          28.生在富贵人家:born with a silver spoon in one’s mouth
          一般说来,生在富贵人家的孩子很少有什么出息。
          Generally speaking, very few of those who were born with a silver spoon in their mouths will make the mark.
          29.开价 :make a price
          我看过你的那部车了,现在你开个价吧。
          I’ve seen your car and now you can make a price.
          30.卖个好价钱:fetch a good price
          他的那部车在这次拍卖会上一定能卖个好价钱。
          His car is certain to fetch a good price at the auction.
          31.搂搂抱抱:play kossy-poo
          公园里那些年轻人搂搂抱抱的真让人看不下去
          It’s plain an eye-sore seeing those youngsters playing kissy-poo in the park.
          32.正经人家 :a respectable family
          他是个正经人家的女孩子,我不相信她会干出这种事。
          She’s a respectable girl. I don’t think she could have done this.
          33.勾引别人的女朋友:beat somebody’s time with someone
          据说他经常勾引别人的女朋友
          It is said that he often beats other people’s time with their girlfriends.
          34.零花钱:pocket money
          我不赞同给孩子们很多零花钱
          I do not favour the idea of giving children a lot of pocket money.
          35.向某人作媚眼 :make eyes at
          从她向老板作媚眼的那个德行你就知道她是个什么样的人了。
          From the way she is making eyes at the boss you’ll certainly know what sort of person she is .
          36.一见钟情 :take a shine to someone
          他和她一见钟情。
          She took shine to him on their blind date.
          37.家丑 :a skeleton in the closet
          许多家庭都有不可外扬的家丑
          Many families have a skeleton in the closet.
          38. 婚姻破裂 :marriage on the rocks
          据说他们的婚姻已经濒于破裂。
          It’s said that their marriage is on the rocks.
          39.旧情人:an old flame
          昨天晚上和你一起吃饭的那个人肯定是你过去的情人
          The one you were dinning with last night must be your old flame.
          40.装修房子:spruce up
          这次我们装修房子花了近30,000元。
          We spent nearly30, 000 yuan op sprucing up the house.
          41.生活优裕 :live high off the hog
          近几年来,有些小学都没念过的人也过起优裕的生活来了
          In recent years, those who even haven’t had primary school education have begun living high off the hog.
          42.钱能毁了挣钱的人 :money can unmake its makers
          有钱能使鬼推磨是真,可是钱能毁了挣钱的人也是真。
          It’s true that “money makes the mare go, “and it’s equally true that “Money sometimes unmakes its makers.”
          43.有家室的人 :a man of family
          他可是个有家室的人。你怎么想和他结婚呢?
          He’s a man of family. How can you have such a half-baked idea of marrying him?
          44.好汉无好妻 :marriage goes by contrasts
          小陈和她结婚了?真是好汉无好妻
          Xiao Chen got married with her? Marriage really goes by contrasts.
          45.钱花得值 :get one’s money’s worth
          虽然你送孩子上学得花一大笔钱,可这钱花得值。
          Although you’ll have to spend a large sum on sending the kid to school, you still get your money’s worth.
          46.没有儿女拖累: without encumbrance
          她是个没有儿女拖累的自由女人。
          She is a lady without encumbrance.
页: [1]
查看完整版本: CATTI备考:汉译英难点详解之金钱、爱情、婚姻、家庭