最坑爹菜名翻译:胆小和迅速增长的妓女?
悲剧从最简单的鸡肉蘑菇馅饼开始
先是西班牙语,把"mushroom"翻译成了动词“增长”;法语虽然把"mushroom"翻译对了,但是"chicken"却被翻成了另一个意思——“胆小畏缩”。而中文连"tart"都翻错了,成了“妓女”。于是最奇葩的名字名出现了:胆小和迅速增长的妓女(timid and rapidly grown prostitutes)!这是什么东西,可以吃么……
真不知道这是用什么神一般的机器翻译出来的,连谷歌、百度的在线翻译也不会翻成这个样子好不好!它采用的似乎是这样一种诡异的翻译模式:在双语字典里把每个单词的所有意思查出来,然后选择其中最搞笑、最不搭的那些组合在一起……
英式培根
原名:English Bacon
奇葩翻译:英语培根
正确翻译:英式培根
绿豌豆汤
原名:Green Split Pea Soup
奇葩翻译:绿分裂豌豆汤
正确翻译:绿豌豆汤
腌牛肉马铃薯粒
原名:Corned Beef Hash
奇葩翻译:盐腌的牛肉杂乱信号
正确翻译:腌牛肉马铃薯粒
意大利乳酱
原名:Creamy Italian Dressing
奇葩翻译:奶油意大利装束
正确翻译:意大利乳酱
冰冷的水
原名:Iced Water
奇葩翻译:冰冷的水
正确翻译:冰水
页:
[1]