英语自学网 发表于 2016-7-11 09:10:22

最坑爹菜名翻译:胆小和迅速增长的妓女?



          悲剧从最简单的鸡肉蘑菇馅饼开始
          先是西班牙语,把"mushroom"翻译成了动词“增长”;法语虽然把"mushroom"翻译对了,但是"chicken"却被翻成了另一个意思——“胆小畏缩”。而中文连"tart"都翻错了,成了“妓女”。于是最奇葩的名字名出现了:胆小和迅速增长的妓女(timid and rapidly grown prostitutes)!这是什么东西,可以吃么……
          真不知道这是用什么神一般的机器翻译出来的,连谷歌、百度的在线翻译也不会翻成这个样子好不好!它采用的似乎是这样一种诡异的翻译模式:在双语字典里把每个单词的所有意思查出来,然后选择其中最搞笑、最不搭的那些组合在一起……
            
            

entwo 发表于 2016-7-11 10:41:20


       
       
       


          英式培根
          原名:English Bacon
          奇葩翻译:英语培根
          正确翻译:英式培根
            
            

enfive 发表于 2016-7-11 11:29:40


       
       


          绿豌豆汤
          原名:Green Split Pea Soup
          奇葩翻译:绿分裂豌豆汤
          正确翻译:绿豌豆汤
            
            

enone 发表于 2016-7-11 12:13:51


       
       
       


          腌牛肉马铃薯粒
          原名:Corned Beef Hash
          奇葩翻译:盐腌的牛肉杂乱信号
          正确翻译:腌牛肉马铃薯粒
            
            

ensix 发表于 2016-7-11 13:09:52


       
       
       


          意大利乳酱
          原名:Creamy Italian Dressing
          奇葩翻译:奶油意大利装束
          正确翻译:意大利乳酱
            
            

entwo 发表于 2016-7-11 13:54:58


       
       
       


          冰冷的水
          原名:Iced Water
          奇葩翻译:冰冷的水
          正确翻译:冰水
页: [1]
查看完整版本: 最坑爹菜名翻译:胆小和迅速增长的妓女?