英语自学网 发表于 2016-7-11 09:10:21

诗歌英译赏析:孟浩然《宿建德江》

  孟浩然(689-740),男,汉族,唐代诗人,孟子第33代。本名不详(一说名浩),字浩然,襄州襄阳(今湖北襄阳)人,世称“孟襄阳”。浩然,少好节义,喜济人患难,工于诗。年四十游京师,唐玄宗诏咏其诗,至“不才明主弃”之语,玄宗谓:“卿自不求仕,朕未尝弃卿,奈何诬我?”因放还未仕,后隐居鹿门山,著诗二百余首。孟浩然与另一位山水田园诗人王维合称为“王孟”。
          《宿建德江》是一首不以行人出发为背景,也不以船行途中为背景,而是以舟泊暮宿为背景抒发旅途愁思的诗。全诗淡而有味,含而不露;自然流出,风韵天成,颇有特色。
          宿建德江
          移舟泊烟渚,日暮客愁新。
          野旷天低树,江清月近人。
          Passing the Night on a River in Jiande
          I guide my boat to mooring by a misty islet,
          With the setting sun, a traveller’s sorrows revive.
          Wilds so vast, the sky stoops to the trees;
          The river so clear, moon close to man.
          (Paul Kroll 译)
          A Night Mooring on Jiande River
          My boat is moved to moor by misty islet sands;
          There comes again at dusk my gloom in foreign lands.
          The sky drops down below treetops in wild expanse;
          On lucid stream the shadow of moon kisses man’s.
          (王大濂 译)
页: [1]
查看完整版本: 诗歌英译赏析:孟浩然《宿建德江》