英语自学网 发表于 2016-7-11 09:09:48

2012年中级笔译:汉译英难点解析(1)

  1. 一根筋儿 one track-minded.
          别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
          Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
          2.出众的人 a lulu
          要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
          Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
          3.两面派 two-faced
          我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
          4.傻大个儿 a lummox
          听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
          It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
          5.收破烂儿的人 a rag man
          那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
          Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
          6.乡巴佬 a hayseed
          她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
          She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
          7.不三不四的人riff-raffs
          老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
          There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
          8.受气包儿 doormat
          她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
          She’s born doormat ,afraid of going against anything.
          9.面无表情的人 a deadpan
          和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
          You feel choked to work with those deadpans.
          10.扫帚星 a jinx
          有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
          She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.
页: [1]
查看完整版本: 2012年中级笔译:汉译英难点解析(1)