英语自学网 发表于 2016-7-11 09:09:47

爆笑盘点:最“中国”的英文地名翻译


          爆笑盘点:最“中国”的英文地名翻译
          都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
          都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
          都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
          都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
          都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
          都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
          都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
          都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
          都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
          都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
          都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
          都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
          都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
          都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
          都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山
          都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
          都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
          都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转
          Evergreen不是常青树……是长春
          以后见到Kingston一律译成皇上屯!(亮了!)
页: [1]
查看完整版本: 爆笑盘点:最“中国”的英文地名翻译