英语自学网 发表于 2016-7-11 09:09:38

英语笔译:《幽梦影》——林语堂译(人生卷四)


        人生——之二十九
        高语山林者,辄不善谈市朝事、审若此则当并废《史》《汉》诸书而不读矣,盖诸书所载
        皆古之市朝也。
        竹坡曰:高语者,必是虚声处士。真入山者,方能经纶市朝。
        Recluse scholars often disdain to discuss affairs of the government. But history is full of affairs of
        the government. Should one stop reading history, too? They cannot have meant it.
        Chupo: Sometimes, these things are affectations. A real recluse scholar can also assume the helm
        of government if he is asked to.
        人生——之三十
        凡事不宜刻,若读书则不可不刻;凡事不宜贪,若买书则不可不贪;凡事不宜痴,若行善则
        不可不痴。
        圣藻曰:行善不痴,是邀名矣。
        A man must not be fastidious about other things, but he must be about reading. He must not be
        greedy, except in buying books. He should not be a confirmed addict, except in the habit of doing
        good and helping others.
        Shengtsao: One who helps others not as an instinctive habit may be doing so to be talked about.
        人生——之三十一
        文名可以当科第,俭德可以当货材,清闲可以当寿考。
        (聂)晋人曰:若名人而登科第,富翁而不骄奢,寿翁而又清闲,便是蓬台三岛中人也。
        (范)汝受曰:此亦是贫贱文人无所事事自为慰藉云耳,恐亦无实在受用处也。
        (曾)青藜曰:无事此静坐,一日似两日。若活七十年,便是百四十。此是清闲当寿考注脚。
        To enjoy literary fame can take the place of passing imperial examinations; to manage to live
        within one's means can take the place of wealth; to lead a life of leisure can well be the equivalent
        of a long life.
        Chinjen: But if a famous scholar also passes the examinations, is rich and has learned to live
        simply without being a slave to wealth, and reaches a venerable age and enjoys a life of
        leisured--would not such a man be living the life of a fairy?
        Jushou: I am afraid that poor scholars like to comfort themselves with this thought. I do not think
        one can derive any benefit from it.
        Tsingli: It has been said that if a man will sit idly, he can make a day as long as two days and
        therefore have a life span of a hundred forty when he lives to seventy.
        人生——之三十二
        涉猎虽曰无用,犹胜于不通古今;清高固然可嘉,莫流于不识时务。
        竹坡曰:不合时宜,则可;不达时务,奚其可?
        Random reading and browsing are better than not being acquainted with books at all; it is all right
        to be detached, but not to be ignorant of the trend of the times.
        Chupo: There is a distinction between resisting conventions and fashions of thought, and being
        ignorant of them.
        人生——之三十三
        有山林隐逸之乐而不知享者,渔樵也,农圃也,缁黄也;有园亭姬妾之乐而不能享、不善享
        者,富商也,大僚也。
        弟木山曰:有山珍海错而不能享者,庖人也;有牙签玉轴而不能读者,蠹鱼也,书贾也。
        There are those who have the beauties of forests and hills before their eyes, but do not appreciate
        them—the fishermen, woodcutters, peasants, and the black and yellow [Buddhist and Taoist
        monks]--and others who have gardens, terraces and women, but often fail to enjoy them for lack
        of time or of culture--the rich merchants and high officials.
        Mushan: There are those who have good food and cannot enjoy it--the
        cooks--and those who are in daily touch with rare editions and fine bindings but cannot read
        them--the moths and book dealers.
        人生——之三十四
        清宵独坐,邀月言愁;良夜孤眠,呼蛩语恨。
        (黄)孔植曰:此逆旅无聊之况,心斋亦知之乎?
        To sit alone at night and invite the moon to tell it one's sorrows; to sleep alone at night and call to
        the crickets and pour out one's regrets.
        Kungchih: Shintsai really knows the heart of a lonely traveler abroad.
        人生——之三十五
        官声采于舆论,豪右之口与寒乞之口俱不得其真;花案定于成心,艳媚之评与寝陋之评概恐
        失其实。
        永清曰:我谓众人唾骂者,其人必有可观。
        若金曰:豪右而不讲分上,寒乞而不望推恩者,亦未尝无公论。
        九烟曰:先师有言,不如乡人之善者好之,其不善者恶之。
        An official's reputation comes from public opinion, but that of his close associates and of beggars
        of office should be discounted. The reputation of women should come from real knowledge; the
        views of fans and superficial critics cannot be trusted.
        Yungching: Sometimes when an official runs into a barrage of opposition, we may be sure that
        there is something in that man.
        Jochin: This is not always true. When the close associates are not making a point for their personal
        friends or when the beggars are not trying to secure favors, they can be just also.
        Chiuyuan: Confucius had something to say on this, “It is best to be liked by the good men of the
        village and hated by the bad."
        人生——之三十六
        多情者不以生死易心,好饮者不以寒暑改量,喜读书者不以忙闲作辍。
        A true lover does not change with the years; a good drinker does not change with the seasons; a
        lover of books does not stop reading because of business.
        人生——之三十七
        立品须发乎宋人之道学,涉世须参以晋代之风流。
        (方)宝臣曰:真道学未有不风流者。
        永清曰:等闲地位,却是个双料圣人。
        云士曰:有不风流之道学,有风流之道学,有不道学之风流,有道学之风流,毫厘千里。
        Build one's character on the foundation of the moral teachings of the Sung Neo-Confucianists
        ; but go through life in the spirit of the Chin romanticists [third and fourth
        centuries].
        Paochen: A real Confucianist can be quite romantic.
        Yungching: That would make a double-strength saint.
        Yunshih: Some puritans are romantic, and some are not. Romanticists are
        sometimes Puritans in heart and others not at all. There is a very fine difference.
        人生——之三十八
        豪杰易于圣贤,文人多于才子。
        竹坡曰:豪杰不能为圣贤,圣贤未有不豪杰,文人才子亦然。
        It is easier to be a hero than a sage, and easier to be a writer than a real genius.
        Chupo: A hero usually is not a sage, but a sage is always a true hero. The same is true of writers
        and geniuese.
        人生——之三十九
        风流自赏,只容花鸟趋陪;真率谁知,合受烟霞供养。
        含徵曰:东坡有云,当此之时,若有所思而无所思。
        In self-contentment, a brilliant man takes his ease with birds and flowers; careless of popular fame,
        he regards himself as being served by the hilltop clouds.
        Hanchen: Su Tungpo says,” At such a time, one seems to be thinking of something, and yet is
        thinking of nothing. ”
        人生——之四十
        痛可忍而痒不可忍;苦可耐而酸不可耐。
        It is easier to stand pain than to stand an itch; bitter taste is easier to bear than sour.
页: [1]
查看完整版本: 英语笔译:《幽梦影》——林语堂译(人生卷四)