英语自学网 发表于 2016-7-11 09:09:28

E.B.怀特《夏洛的网》

  内容简介:
          《夏洛的网》是美国作家E.B.怀特所著的三部被誉为“二十世纪读者最多、最受爱戴的童话”之一。
          在朱克曼家的谷仓里,快乐地生活着一群动物,其中小猪威尔伯和蜘蛛夏洛建立了最真挚的友谊。然而,一个最丑恶的消息打破了谷仓的平静:威尔伯未来的命运竞是成为熏肉火腿。作为一只小猪,悲痛绝望的威尔伯似乎只能接受任人宰割的命运了,然而,看似渺小的夏洛却说:“我救你。”于是,夏洛用自己的丝在猪栏上织出了被人类视为奇迹的网上文字,彻底逆转了威尔伯的命运,终于让它在集市的大赛中赢得特别奖,和一个安享天命的未来。但,这时,蜘蛛夏洛的生命却走到了尽头……
          作者简介:
          E.B.怀特(1899-1985)生于纽约蒙特弗农,毕业于康奈尔大学。也许你对美国作家E.B. 怀特(E.B.White)感到陌生,也许你对《Charlotte’s Web》(《夏洛的网》)不是很熟悉,但是一提起一部电影《精灵鼠小弟》,你马上就知道了,这部电影就是根据E.B. 怀特(E.B.White)的书改编拍摄的。他还有一部童话叫《吹小号的天鹅》。
          Charlotte’s Web by E.B.White
          Chapter 1. Before Breakfast
          №.1 - It’s very small and weak, and it will never amount to anything.
          【译文】它长得又小又弱,没有任何可留下来的价值了。
          【短语笔记】amount to
          【双语释义】 (1)To add up in number or quantity: 总共,合计:数字或数量加在一起:
          【例】The purchases amounted to 50 dollars.(买东西总共花了50美元。)
          (2)To add up in import or effect: 等同,接近:重要性或效果相当于:
          【例】That plan will never amount to anything.(那个计划无关紧要。)
          (3)To be equivalent or tantamount: 等于,如同:
          【例】accusations that amount to an indictment(等同于是起诉的控告)
          №.2 - "But it’s unfair," cried Fern. "The pig couldn’t help being born small, could it? If I had been very small at birth, would you have killed me?"
          【译文】"可是这不公平,"芬哭叫着。"这头猪愿意让自己生下来就小吗,它愿意吗?如果我生下来时也很瘦小,你就会杀死我吗?"
          【小编评注】正是这句话触动了我们作为人类最敏感的神经,生命有其存在的权利——这样简单的道理,却是由一个小女孩讲给世界上的大人们。也不禁让人感叹:Why do people look at something and straight away make a judgement? We may have heard the phrase ’never judge a book by its cover’ but it’s not so easy to do!
          【短语笔记】couldn’t help doing - 禁不住…;不得不…
          【例】I couldn’t help wonder, can we be friends with ex? (我不禁纳闷,我们可以和旧情人做朋友吗?)
           №.3 - Fern couldn’t take her eyes off the tiny pig.
          【短语笔记】not take one’s eyes off - 始终注视着,目不转睛地注视着
          【小编评注】读《夏洛的网》,最大的感触就在于其直抵内心的纯净,真实与透彻。这个故事不需繁复的逻辑评判或是心理分析,它感动我们往往只在一举一动,一颦一笑的瞬间。You can see, hear, smell, taste and touch.
          【例】I couldn’t keep my eyes off her amazing hairdo.(我目不转睛地盯着她令人惊喜的发型。) 
       
            
            

enfour 发表于 2016-7-11 10:28:16

Chapter 2. Wilbur
          №.1 - He would stand and gaze up at her with adoring eyes.
          【译文】他会站起来,用充满深情的眼睛注视她。
          【重点词汇双语释义】adoring: liking and admiring someone very much
          【短语笔记】gaze at - 凝视, 注视
          【例】He sat a seat opposite me and gaze at me. (他坐在我对面的座位上,目不转睛地盯着我。)
          №.2 - In a short time he had dug a tunnel in the straw. He crawled into the tunnel and disappeared from sight, completely covered with straw.
          【译文】不一会儿,它便在稻草堆里挖出了一条通道。他钻进隧道里,整个儿被稻草埋住,不见了。
          【小编评注】一连串动作描写,生动而形象,一直憨态可掬的小猪形象渐渐在读者心中明晰起来。这便是童话的魅力,给孩子们的眼睛插上翅膀,让大人们的目光落入这个世界柔软与安宁的景象中。
          【短语笔记】in a short time - 不久,一会儿,少顷
          【例】A new daily will appear in a short time in our town.(一份新的日报不久将在本市发行。)
          №.3 - When he was five weeks old, Mr. Arable said he was now big enough to sell, and would have to be sold. Fern broke down and wept. But her father was firm about it.
          【译文】当威尔伯五个星期大时,艾拉伯尔先生说,他现在已经够大了,可以拿去卖了。芬听后,放声大哭起来。但爸爸却很坚决。
          【小编评注】孩子心灵的柔软因此而愈显纯净,而成人世界的道理总是有些坚硬,冰冷和无奈。
          【短语笔记】break down - 彻底失败,崩溃,停止运转,坍塌,(数据、观点等)站不住脚
          【例】Her health broke down under the pressure of work.(工作的压力把她的身体弄垮了。)
       
            
            

enfour 发表于 2016-7-11 11:13:56

Chapter 3(1). Escape
          №.1
          - One afternoon in June, when Wilbur was almost two months old, he wandered out into his small yard outside the barn. Fern had not arrived for her usual visit. Wilbur stood in the sun feeling lonely and bored.
          【译文】六月的一个下午,威尔伯差不多两个月大的时候,他晃到了牲口棚外面的小院子里。芬没有像平时那样到来。威尔伯在太阳底下站着,觉得寂寞而无聊。
          【小编评注】用一个简洁的画面描写,把威尔伯失落的心情烘托了出来。
          【短语笔记】wander out
          【双语释义】漫步走;move about aimlessly or without any destination, often in search of food or employment
          【举一反三】类似用法有:wander through/about/over - 漫步,徘徊;wander off - 走开,走失,离题。
          【例】Please don’t wander off the point. (请不要离题。)
          №.2 - He didn’t feel like going to sleep, he didn’t feel like digging, he was tired of standing still, tired of lying down. 【译文】他还不想睡,也不想挖东西,他讨厌静静地站着,也讨厌躺着。
          【小编评注】用短句表意更明确,更具有感情色彩。
          【短语笔记】feel like - 想要;be tired of - 对……感到厌烦,厌烦
          【例】
          I don’t feel like a cup of tea.(我不想喝茶。)
          I am tired of his constant complaints.(他经常性的抱怨令我厌烦。)
          №.3 - In a minute he had squeezed through the fence and was standing in the long grass outside his yard.
          【译文】不一会儿,他就挤过了围栏,站在了院子外面的草地上。
          【小编评注】对于童话来说,最重要的就是以生动形象的描写来给读者留下深刻印象。
          【短语笔记】squeeze through - 挤过去
          【举一反三】squeeze的英英解释 - "the act of gripping and pressing firmly" 对应的用法有"squeeze up".
          【例】There’ll be enough room if we all squeeze up a bit. (咱们大家挤一挤就够地方了。)
          №.4 - He felt very happy. He had plowed up quite a piece of ground before anyone noticed him. Mrs. Zuckerman was the first to see him. She saw him from the kitchen window, and she immediately shouted for the men.
          【译文】他感到非常幸福。他犁了差不多一块地才有人注意到他。扎克门斯太太是第一个见到他的。她从厨房的窗户看到韦伯后马上大叫那个男人。
          【小编评注】非常紧凑而又节奏感的句子,表意清晰,节奏明了。
          【短语笔记】shout for - 大叫,呼喊
          【例】Today I can whine because I have to go to work or I can shout for joy because I have a job to do.(今天由于不得不上班,我可以抱怨哭诉;但最少我还有工作可以往做,所以我可以高声欢呼。) 
页: [1]
查看完整版本: E.B.怀特《夏洛的网》