英语自学网 发表于 2016-7-11 09:09:14

《围城》英译选句 —— 打榧子

  原文:
          鸿渐和辛楣照例说这小孩长得好,养得胖,讨论他像父亲还是像母亲。这些话在父母的耳朵里是听不厌的。鸿渐凑近他脸捺指作声,这是他唯一娱乐孩子的本领。(钱钟书 - 围城 )
          翻译关键词:resemble,捺指作声,本领
          译文:
          Hung-chien and Hsin-mei dutifully remarked on how nice and well-fed the baby was and discussed whether he resembled his mother or his father. These are the sort of remarks parents never tire of hearing. Hung-chien went up close to its face and snapped his fingers. This was his only skill in amusing a child. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao–Fortress Besieged)
          翻译笔记:
          resemble
          resemble并不陌生,但是用的时候必须注意它现在只用作及物动词,后面没有to哦。如:
          He resembles his brother.
          他像他的兄弟。
          resemble each other in appearance or nature在外表或本性方面彼此相像
          捺指作声
          其实就是我们常说的“打榧子”和“打响指”,我们常把这个动作译为snap。
          * snap作不及物动词,fingers snapped,发劈啪声
          If I hit upon the right name, her fingers snapped.
          如果碰巧我把名字说对了,她的手指便啪地打一个榧子。
          * snap作及物动词,snap one’s fingers,捻(手指)发劈啪声
          She snapped her fingers to get the child’s attention.
          她打榧子叫孩子注意听。
          本领
          “本领”在口语里也常称为“本事”,常用skill; ability; capability来翻译。如:
          本领大highly skilled; very capable
          掌握专业本领master the skills needed for one’s occupation
页: [1]
查看完整版本: 《围城》英译选句 —— 打榧子