英语自学网 发表于 2016-7-11 09:09:10

莎士比亚十四行诗网友原创翻译(2)

 Ⅺ
          As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
          In one of thine, from that which thou departest;
          And that fresh blood which youngly thou bestow'st
          Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
          Herein lives wisdom, beauty, and increase;
          Without this, folly, age, and cold decay.
          If all were minded so, the times should cease,
          And threescore year would make the world away.
          Let those whom nature hath not made for store,
          Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
          Look whom she best endowed she gave the more,
          Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.
          She carved thee for her seal, and meant thereby
          Thou shouldst print more, not let that copy die.
          萎缩迅速如成长,于彼两由之地方。
          年轻已逝汝依旧,永葆青春血一腔。
          智慧美丽与昌盛,不是愚老和冰凉。
          钟停漏尽如此想,甲子之后绿变黄。
          无心传宗接代者,粗陋笨拙无后喪。
          造化至宠多恩赐,爱惜馈赠理应当。
          多多益善防毁掉,精雕细刻做印章。
          Ⅻ
          When I do count the clock that tells the time
          And see the brave day sunk in hideous night,
          When I behold the violet past prime
          And sable curls all silvered o'er with white,
          When lofty trees I see barren of leaves,
          Which erst from heat did canopy the herd,
          And summer's green all girded up in sheaves
          Borne on the bier with white and bristly beard;
          Then of thy beauty do I question make
          That thou among the wastes of time must go,
          Since sweets and beauties do themselves forsake
          And die as fast as they see others grow;
          And nothing 'gainst time's scythe can make defense
          Save breed, to brave him when he takes thee hence.
          日晷无声滴漏响,狰狞黑色噬白光。
          香消玉殒紫罗兰,青丝卷发着银霜。
          参天大树落叶尽,曾撑荫凉为牛羊。
          夏日青翠束束捆,坚挺白须舁殓床。
          不禁忧虑为红颜,迟早就会变荒凉。
          美丽芳菲自抛弃,他生我无返魂香。
          时间镰刀无人挡,除非谢世留儿郎。
          ⅩⅢ
          O , That you were yourself, but, love, you are
          No longer yours than you yourself here live:
          Against this coming end you should prepare,
          And your sweet semblance to some other give.
          So should that beauty which you hold in lease
          Find no determination; then you were
          Yourself again after yourself's decease
          When your sweet issue your sweet form should bear.
          Who lets so fair a house fall to decay,
          Which husbandry in honor might uphold
          Against the stormy gusts of winter's day
          And barren rage of death's eternal cold?
          O, none but unthrifts! Dear my love, you know
          You had a father -- let your son say so.
          愿汝即为汝自身,爱之时日难比拼。
          做好准备迎临日,移花接木嫁他人。
          如此租赁粉黛色,冰雪消融无边春。
          人已去矣又复生,汝之倩影子嗣存。
          谁使华厦倾而颓?呵护无损须悉心。
          抵御寒冬风凛冽,暴怒冷酷之死神。
          除非浪子会如此,汝有令尊子有亲。
          ⅩⅣ
          Not from the stars do I my judgment pluck,
          And yet methinks I have astronomy;
          But not to tell of good or evil luck,
          Of plagues, of dearths, or season's quality;
          Nor can I fortune to brief minutes tell,
          'Pointing to each his thunder, rain, and wind,
          Or say with princes if it shall go well
          By oft predict that I in heaven find;
          But from thine eyes my knowledge I derive,
          And, constant stars, in them I read such art
          As truth and beauty shall together thrive
          If from thyself to store thou wouldst convert:
          Or else of thee this I prognosticate,
          Thy end is truth's and beauty's doom and date.
          推断由人非星辰,星象之学亦精深。
          吉凶祸福非我测,年成饥馑与瘟神。
          不能算出分与秒,每刻雷雨和风云。
          王侯将相亨顺否,上苍天机无处寻。
          术数得自汝明眸,恒定双星说乾坤。
          回心转意育子孙,真美繁荣共长存。
          否则如此作昭示,真美末日汝墓门。
          ⅩⅤ
          When I consider everything that grows
          Holds in perfection but a little moment,
          That this huge stage presenteth nought but shows
          Whereon the stars in secret influence comment;
          When I perceive that men as plants increase,
          Cheerèd and checked even by the selfsame sky,
          Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
          And wear their brave state out of memory:
          Then the conceit of this inconstant stay
          Sets you most rich in youth before my sight,
          Where wasteful time debateth with decay
          To change your day of youth to sullied night;
          And, all in war with Time for love of you,
          As he takes from you, I ingraft you new. '
          默察万物之生长,芳菲仅仅短时光。
          粉墨登场大舞台,暗中受制于上苍。
          人如草木在滋长,任其苍天抑与扬。
          少小欣欣老大衰,人忘羽衣与霓裳。
          目睹朝气蓬勃貌,忧思世事之无常。
          荒废腐朽互狼狈,白日青春黑夜脏。
          时不我待为爱汝,移花接木换新装。
       
       
            
            

ensix 发表于 2016-7-11 09:39:32


       
          ⅩⅥ
          But wherefore do not you a mightier way
          Make war upon this bloody tyrant, Time?
          And fortify yourself in your decay
          With means more blessèd than my barren rhyme?
          Now stand you on the top of happy hours,
          And many maiden gardens, yet unset,
          With virtuous wish would bear your living flowers,
          Much liker than your painted counterfeit:
          So should the lines of life that life repair
          Which this time's pencil or my pupil pen,
          Neither in inward worth nor outward fair
          Can make you live yourself in eyes of men.
          To give away yourself keeps yourself still,
          And you must live drawn by your own sweet skill.
          "Sonnet #16" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
          用何百计与千方,抵抗血腥光阴王?
          不用利器抵衰朽,反借不育之诗行。
          置身桃花运绝顶,处女之地插红芳。
          切盼群英色绚烂,比画更肖汝面庞。
          生命轮廓生命描,不论涂鸦与墨香。
          不能使汝人前现,外在内在美昭彰。
          舍弃自我得自我,妙笔生花继世长。
          ⅩⅤⅡ
          Who will believe my verse in time to come
          If it were filled with your most high deserts?
          Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
          Which hides your life and shows not half your parts.
          If I could write the beauty of your eyes
          And in fresh numbers number all your graces,
          The age to come would say, 'This poet lies--
          Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
          So should my papers, yellowed with their age,
          Be scorned, like old men of less truth than tongue,
          And your true rights be termed a poet's rage
          And stretchèd metre of an antique song.
          But were some child of yours alive that time,
          You should live twice--in it and in my rhyme.
          "Sonnet #17" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
          将来谁信吾诗行,汝之美德世无双?
          天知此仅一坟墓,埋葬汝命难张扬。
          若能描摹目流盼,千娇百媚诗断肠。
          未来则云诗家谎,神笔未润此面庞。
          岁月如烟卷熏黄,为人藐视如夕阳。
          真容诬作骚客狂,古歌虚饰复夸张。
          假若彼时子孙在,活于其身与诗章。
          ⅩⅤⅢ
          Shall I compare thee to a summer's day?
          Thou art more lovely and more temperate:
          Rough winds do shake the darling buds of May,
          And summer's lease hath all too short a date:
          Sometime too hot the eye of heaven shines,
          And often is his gold complexion dimmed:
          And every fair from fair sometime declines,
          By chance or nature's changing course untrimmed;
          But thy eternal summer shall not fade,
          Nor lose possession of that fair thou ow'st,
          Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
          When in eternal lines to time thou grow'st;
          So long as men can breathe, or eyes can see,
          So long lives this, and this gives life to thee.
          "Sonnet #18" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
          如何将汝拟夏天?汝更温婉亦堪怜。
          狂风摧残五月蕊,盛夏匆匆一瞬间。
          苍天明眸时酷烈,云遮雾罩金玉颜。
          芳艳终究要凋谢,毁于无常或机缘。
          汝之仲夏不零落,秀雅风姿舞翩翩。
          死神云汝泊其影,汝于诗里与时迁。
          人有气息有双眸,诗将千秋复绵延。
          ⅩⅨ
          Devouring time, blunt thou the lion's paws,
          And make the earth devour her own sweet brood;
          Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
          And burn the long-lived phoenix in her blood.
          Make glad and sorry seasons as they fleet'st,
          And do whate'er thou wilt, swift-footed time,
          To the wide world and all her fading sweets,
          But I forbid thee one most heinous crime:
          O, carve not with thy hours my love's fair brow,
          Nor draw no lines there with thine antique pen;
          Him in thy course untainted do allow
          For beauty's pattern to succeeding men.
          Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,
          My love shall in my verse ever live young.
          "Sonnet #19" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
          饕餮时光磨钝爪,大地慈母幼婴消。
          猛虎口中敲玉齿,凤凰涅槃浴血烧。
          飞逝过处节哭笑,逝者如斯水滔滔。
          大千世界芳菲尽,弥天大罪不容饶。
          休将美人蛾眉刻,休将笔墨胡乱描。
          且容流光依旧貌,美丽楷模后人瞧。
          猖狂淫威老时光,爱于诗卷永不凋。
          ⅩⅩ
          A woman's face, with nature's own hand painted
          Hast thou, the master-mistress of my passion;
          A woman's gentle heart, but not acquainted
          With shifting change, as is false women's fashion;
          An eye more bright than theirs, less false in rolling,
          Gilding the object whereupon it gazeth;
          A man in hue all hues in his controlling,
          Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
          And for a woman wert thou first created,
          Till nature as she wrought thee fell a-doting,
          And by addition me of thee defeated
          By adding one thing to my purpose nothing.
          But since she pricked thee out for women's pleasure,
          Mine be thy love, and thy love's use their treasure.
          "Sonnet #20" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
          造化绘出女面庞,挚爱情妇兼情郎。
          有颗美人柔婉心,但无娼妓假心肠。
          眼睛明媚不造作,美目流盼镀金黄。
          风流倜傥绝世美,雄兔眼迷雌心降。
          天然本意汝为女,塑造时辰喝迷汤。
          池草生根因迷梦,海棠带恨为无香。
          美女幸得由造化,吮吸玉液和琼浆。
       
        (实习编辑:刘伟)
页: [1]
查看完整版本: 莎士比亚十四行诗网友原创翻译(2)