英语自学网 发表于 2016-7-11 09:08:59

2011年秋中级笔译十秒钟翻译训练23

  2011年秋中级笔译十秒钟翻译训练
          I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, 我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。
          单词提示:
          needle n. 针;
          答案:
          my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.
          本句节选自朱自清《匆匆》
          总结:
          1.滴落很多人用了drop into, 还有的用了flow 或是disappear都不如drip into 描述的更准确.
          2.如果没有影子shadowless 应该也可以吧,回复中大多数人比较习惯用 no shadow,希望我的总结可以拓宽你翻译的思路。
页: [1]
查看完整版本: 2011年秋中级笔译十秒钟翻译训练23