英语自学网 发表于 2017-8-26 12:11:55

实用口语:“面若桃花”的英文竟然这么说

  去年今日此门中,
          人面桃花相映红。
          人面不知何处去,
          桃花依旧笑春风。
          这是一首大家熟悉的相思诗,诗中描写的一位面若桃花的女子,在作者脑中久久挥之不去。一年后故地重寻,却不见姑娘的身影。
          面若桃花,正是指女子白里透红的肤色,英文中,什么样的颜色可以形容桃花般的色彩呢?
          今天咱们就来讨论讨论,那些描写人脸色的英文。
          Ready?
          Go!
          生活中经常听到同学们在描述一个人面色时犯这样那样的错误,首先,我们先要搞清楚。英文中white yellow
和black不能形容人的面色,因为它们只能代表种族。也就是白种人,黄种人和黑种人。“白皙”“蜡黄”“晒黑”都有其他的说法:
          好看的皮肤有:
          fair: 白皙的
          ruddy: 红润的
          dewy: 水润的
          smooth:光滑的
          rosy: 红润的
          【例如】rosy cheeks 就是面若桃花 红润的脸颊
          dedicate: 晶莹剔透的
          tan: 晒后呈棕色的
          也有些时候,形容人面色不好:
          pale: 苍白的
          peeling: 脱皮的,起皮的
          【例如】His face was peeling from sunburn.
          他的脸因日晒而脱皮。
          rough: 粗糙的,不平滑的
          【例如】My hands get very rough in the cold.
          天一冷我的手就变得特别粗糙。
          freckled: 有雀斑的
          sallow: 蜡黄色的
          有时候,我们用比喻的方式描写人的面色:
          His face burnt like a brand.
          烧红的脸,像燃着的木柴。
          I saw a face bloom like a flower.
          花朵般的娇颜。
          His face was glad as dawn to me.
          他的脸好像破晓一样让我高兴。
          Quiet as a nuns face
          安静得像一张修女的脸
          His face was often lit up by a smile like pale winter sunshine.
          冷若冰霜的脸,时而也被冬日阳光般的微笑所融化。
页: [1]
查看完整版本: 实用口语:“面若桃花”的英文竟然这么说