英语自学网 发表于 2017-6-17 20:40:11

2017年6月四级翻译真题解析及重点分析(北京新东方)

  6月四六级翻译真题答案去哪找?6月17日锁定新东方网四六级频道,超全四六级翻译真题及答案考试结束后免费供应,想第一时间查答案的小朋友快来领取地址( )!
          想知道新东方老师如何点评6月考试→_→
          自2013年四、六级考试题型改革以来,翻译部分成为最令考生头疼的题型。但近年来,翻译的难度渐趋稳定。更精准地说,自2016年12月,四级翻译确立了三套真题、主题类似的原则,实现了难度系数的统一。下面笔者从四级翻译简介、2017年6月四级翻译真题考查重点以及四级翻译应对策略三个方面展开论述,以期对考生有所帮助。
          四级翻译简介
          2013年8月,全国大学英语四、六级考试委员会进行题型调整,其中一项重大变革是将单句汉译英改为段落汉译英。很多考生因畏惧段落汉译英而直接放弃。但笔者以为,从翻译的角度来看,四级翻译的难度系数并不高。考生的畏惧多是因为不了解翻译,毕竟在我国的英语教学和考查体系中,听力、阅读和写作贯穿始终,而翻译不受重视。但事实上,考生如果对四级翻译有所了解,拿下四级翻译并不是那么难。
          首先,就考查形式而言,四级翻译为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,题目字数为140~160字,考试时间30分钟。
          其次,就分数而言,翻译满分为15分,分为六个档次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各档次的评分标准见下表:
       

          最后,就时间分配而言,许多考生在阅读部分耗时过多,导致翻译只有15分钟时间。这是极其不明智的,因为长篇阅读和选词填空是耗时久但分值低的“低性价比”题型,而翻译则是多花时间就能提分较多的题型。因此,考生应该保证用30分钟时间用于翻译。
            
            

enthree 发表于 2017-6-17 22:00:05


          2017年6月四级翻译重点
          总结近几年四级翻译的真题,必考的重点语法包括以下两项:一是介词短语作后置定语,二是现在完成时。下面笔者以2017年6月的四级翻译真题为例讲解。
          1. 介词短语作后置定语
          尽管介词短语和后置定语这两个语法概念听起来很陌生,但实际上这种结构极为常见。为便于理解,下面以公式形式讲解。如果汉语中出现“A的B”结构,且A和B均为名词,那么该结构可翻译为介词短语作后置定语,即“B +介词+ A”。根据表意不同,介词可为of, for, about等。下面我们以2017年6月四级翻译“珠江”为例来说明。
          例:自上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
          解析:在这句话里,“A的B”结构出现了两次,分别为“上世纪70年代末中国改革开放”、“中国和世界主要经济区域和制造中心”。依前所述,“世纪70年代末中国改革开放”可译为the reform and opening up in the late 1970s,“中国和世界主要经济区域和制造中心”译为the major economic regions and manufacturing centers in China and around the world。当考生把上述“A的B”结构均翻译完整,就可以顺畅地将该句翻译出来了。同时,注意该句使用了现在完成时。
          译文:Since the reform and opening up in the late 1970s, the Pearl River Delta has become one of the major economic regions and manufacturing centers in China and around the world.
          事实上,这种“A的B”结构并非仅在今年6月的四级翻译中出现,在往年亦大量考查。譬如,2015年12月四级翻译“丽江”一文中曾考查的“关于因爱而生、为爱而死的故事”,即典型的“A的B”结构,不过此处的介词应当选用about或on,因为“A的B”结构前有“关于”二字。此外,“因爱而生、为爱而死”则应译为名词,即将生、死这两个动词译为名词,采用living和dying这两个动名词即可。 最终“关于因爱而生、为爱而死的故事”可译为stories about living and dying for love。
          2. 现在完成时
          尽管英文中时态多达十余种,但四级翻译的出题人十分仁慈,这部分主要考查五种基本时态:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时以及现在完成时。其中最难的时态恐怕就是现在完成时了。现在完成时的作用在于表达“从过去某一时间点开始并持续到现在的动作”,形式是has/have done sth。考生何时该用现在完成时翻译?一个简便的方法就是利用标志词识别。分析往年的四级真题可以得出,一般用现在完成时的地方会出现“已经”“从来”“历来”“一直以来”“数千年来”等标志词。
          以2017年6月四级翻译“黄河”一文为例,有一句话翻译时要用到现在完成时,具体如下。
          例:在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
          解析:考生如果忽略掉句子的时间状语“在过去几十年里”,可能会用一般过去时或一般现在时翻译。但“在过去几十年里”实际应使用现在完成时。
          译文:Over the last decades, the government has taken plenty of measures to prevent disasters
          除“黄河”一文外,在今年四级翻译“长江”一文中,其中一个句子“几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。”亦考查了现在完成时。考生可以从“几千年来”、“一直”判断该句要使用现在完成时。全句可译为“Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transportation and industry”。
            
            

entwo 发表于 2017-6-17 22:59:47


          备考建议
          下面笔者就四级翻译的备考提供以下三条建议。
          1. 翻译当道,词汇先行
          应对四级翻译,考生须具备两类词汇。其一,四级词汇。这一点无须多言,但考虑到很多考生都极其讨厌背诵单词,笔者建议考生至少应背诵约2500个四级高频单词,任选一本带有“高频”标识的四级单词书即可。其二,翻译主题词汇。四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济和社会发展等,因此考生应积累一些这些方面常出现的主题词汇,并且关注中国特色词汇,比如压岁钱(lucky money)、小康社会(well-to-do society)、四大发明(The Four Great Inventions)等。
          2. 熟识语法,衔接句子
          很多考生词汇量不错,但仍无法翻译一个完整的句子,其原因就在于语法基础薄弱。应对四级翻译,语法中六大句子成分“主—谓—宾—定—状—补”是必须熟悉的,这是应对长难句的利器。
          3. 勤于训练,熟能生巧
          很多考生习惯于不动手,只看答案,认为这样自己就能提高写作和翻译水平。事实上,如果平时不注重动手训练,考生考试时就容易手忙脚乱,词不达意。笔者认为,考生至少要认真翻译十篇真题,才算翻译入门。具体的训练步骤为:自行翻译——对照范文——分析得失——重译一遍。这种训练方法不仅有利于从容应对翻译考试,而且有利于大家日后的工作。
          【考后估分】
          新东方四六级估分系统,逼真还原6月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
页: [1]
查看完整版本: 2017年6月四级翻译真题解析及重点分析(北京新东方)