英语自学网 发表于 2017-5-18 19:20:11

Catti考试备考:汉译英最易翻错的100句(2)

  1、中文:
          转战南北
          翻译:
          [误] fight south and north
          [正] fight north and south
          注释:
          在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。
          而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 jiangsu is in the south-east of china,
而“新疆在中国的西北部”应译为 xinjiang is in the north-west of china。
          2、中文:
          他一向嘴硬,从不认错。
          翻译:
          [误] he has always got a hard mouth and never admit a fault.
          [正] he never says uncle.
          注释:
          say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. mainly
used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“say
uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。
          后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
          3、中文:
          他一向嘴硬,从不认错。
          翻译:
          [误] he has always got a hard mouth and never admit a fault.
          [正] he never says uncle.
          注释:
          say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. mainly
used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“say
uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。
          后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
          4、中文:
          1. 老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
          翻译:
          [误] the teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
          [正] the teacher likes this honey-lipped little girl very much.
          注释:
          中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
          2.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
          [误] the student all dislike him because he often pats the teacher's
ass.
          [正] the students all dislike him because he often licks the teacher's
boots.
          注释:
          以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots
引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。
          在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
页: [1]
查看完整版本: Catti考试备考:汉译英最易翻错的100句(2)