2017年6月英语四级翻译模拟题:中国菜
2016年12月英语四六级考试已经于12月17日下午5点25分顺利结束了。没有考好的考生不要气馁,文都四六级考试网小编会一直陪伴着大家一起继续加油努力复习的!12月的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~文都小编推荐:
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
中国菜(Chinese cuisine)享誉世界,是世界美食的明珠,并被推崇为全球最为健康的食物。菜系(cooking style)繁多,烹饪方法也不尽相同。其四大要素—色、形、香(aroma)、味,决定了菜的好坏,是判断其水平的标准。中国东北菜的口味变化多端,色彩丰富,造型美观。而南方菜的特点是口味清淡、颜色亮丽,保 留了食材的原始味道。
【不要走开,下一页更精彩】
参考译文:
Chinese cuisine, as a pearl of world cuisine, is famous and recommended as the healthiest food in the world. It has various cooking styles and its cooking techniques are also diverse. Chinese cuisine features four elements—color, shape,aroma and taste, which decide how good it is and they are the criteria of judging its ,quality. Northeastern Chinese cuisine’s taste features varied taste, rich color and beautiful shape. While in the southern China, the food features light taste, bright color and remains the original flavor of the food materials.
1.中国菜享誉世界,是世界美食的明珠,并被推崇为全球最健康的食物:“推崇”即“推荐”,可译为recommend,recommend…as…意为“把…推荐为…”。
2.其四大要素—色、形、香、味,决定了菜的好坏,是判断其水平的标准: “标准”译为criteria,而“水平”译为quality。
3.而南方菜的特点是口味清淡、颜色亮丽,保留了食材的原始味道:“特点 是”可译为feature。它作名词时常用于以下词组中:distinguishing feature (显 著特征)、main feature(主要特征)、structural feature(结构特征)、basic feature(基本特性)。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
文都教育2016年12月大学英语四六级成绩查询专题
英语四级考试①群 464102936
英语六级考试⑧群 438645331
页:
[1]