英语自学网 发表于 2017-1-26 13:53:25

2017年6月英语四级翻译模拟题:茶文化

  2016年12月英语四六级考试已经于12月17日下午5点25分顺利结束了。没有考好的考生不要气馁,文都四六级考试网小编会一直陪伴着大家一起继续加油努力复习的!12月的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~
  文都小编推荐:
  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  茶文化是中国传统文化的重要组成部分,有着悠久的历史。一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善。茶和中国文化有着极其紧密的联系。茶研究涉及的范围很广,有着丰富的内容。中国茶可以分为五类。每一种都有不同于其他种类的味道和外观。绿茶是办公室职员的最佳选择,它有助于防止电脑辐射(computer radiation),补充人体水分(moisture content)。

【不要走开,下一页更精彩】
      
         
         

entwo 发表于 2017-1-26 15:22:47


  参考译文:
  With a long history, tea culture is an important part of Chinese traditional culture. Generations of growers and producers have perfected the Chinese way of manufacturing tea. Tea has an extremely close relationship with Chinese culture. The study of tea covers a wide field and has a very rich content. Chinese tea can be classified into five categories. Each kind is different from others in flavor and appearance. Green tea is the best option for office workers since it can help prevent computer radiation and supplement moisture content of the human body.
  1.一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善:“一代代”可译为 generations,注意这里要用复数。该句的主语为“种植者和生者”,二者用and连接,可译为growers and producers。在本句中需要注意的是“变得日臻完善”,翻译时可以将形容词perfect动词化,充当谓语,意为“使完美”。“制茶工艺”可译为way of manufacturing tea。
  2.每一种都有不同于其他种类的味道和外观:“不同于”可译为be different from, 表示“在…方面”不同时,则可在其后加介词in;“味道和外观”可译为 flavor and appearance, flavor意为“味道”,表达“甜橙口味”时,可译为orange flavor, “草莓口味”可译为 strawberry flavor。
  3.它有助于防止电脑辐射,补充人体所需水分:“防止”可译为prevent,常和from搭配,表示”“保护…不受…伤害”。“电脑辐射”可译为computer radiation。“水分”可译为moisture content。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的
  
  
  
  英语四级考试①群 464102936
  英语六级考试⑧群 438645331
页: [1]
查看完整版本: 2017年6月英语四级翻译模拟题:茶文化