英语自学网 发表于 2017-1-26 13:52:03

2017年6月英语六级翻译训练:中国结

  2016年12月英语四六级考试已经于12月17日下午5点25分顺利结束了。没有考好的考生不要气馁,文都四六级考试网小编会一直陪伴着大家一起继续加油努力复习的!12月的英语六级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~
  文都小编推荐:
  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  中国结(Chinese knots)是中国传统的装饰结。它是中国特有的民间艺术。中国结是以其形状或者按照其寓意来命名的。中国结有许多不同的形状,最常见的有蝴蝶、花、鸟、龙、鱼等。在中国,“结”代表着团结、友爱、和平、婚姻和爱情等。中国结与中国人的日常生活紧密相关,表达了他们对更美好生活的企盼。兼具实用性和装饰性的中国结具有传统的雅致和不断变化的形式,它充分反映了 中国文化的魅力和精髓。
  参考译文:
  Traditional Chinese decorative knots, also known asChinese knots, are typical folk arts of China. Chineseknots are named after their shapes or in accordancewith what they suggest. There are many differentshapes of Chinese knots, the most common beingbutterflies, flowers, birds, dragons, fish, etc. In China, “knot” means unity, friendship, peace,marriage, love, etc. Chinese knots are closely related to the everyday life of the Chinese peopleand express their wishes for a better life. So title Chinese knots, with their classic eleganceand ever-changing variations, are both practical and ornamental, fully reflecting the grace andessence of Chinese culture.
  1.装饰结:可译为decorative knots。
  2.代表着:理解为“意味着”,即mean,也可以用represent表示。
  3.表达了他们对更美好生活的企盼:可译为express theirwishes for a better life。 其中,“企盼”可以理解为“愿望”。
  4.兼具实用性和装饰性:可译为both practical and ornamental。
  5.不断变化的形式:可译为ever-changing variations。其中前缀ever-表示“持续不断的,一直”。比如,ever-increasing“不断增长的”。
  6.中国文化的精髓:可译为the essence of Chinese culture。其中,essence表示“精华,本质”。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~

   已上线,请广大考生查看,考生可轻按Ctrl+D,添加收藏。大学英语四六级考试已于12月17日下午5点25分结束,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
  相关热点:
  
  
  
  
  英语四级考试①群 464102936
  英语六级考试⑧群 438645331
页: [1]
查看完整版本: 2017年6月英语六级翻译训练:中国结