2016年12月英语六级翻译训练:中国曲艺
从2016年6月的英语六级翻译真题中我们不难看出,英语六级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~文都小编推荐:点击飞速查看历年英语六级翻译训练
【小编说】已经到了最后的冲刺时间了!文都四六级考试网小编为各位考生推荐:2016年秋季李群老师英语六级翻译强化班复习视频:主要结合例句讲解六级翻译的解题步骤,划分结构,逐个翻译、组合成句。>>>轻点链接,马上穿越>>>
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
曲艺是指民谣、说书和相声等民间说唱艺术形式。作为中国古代的表演艺术,曲艺是不同表演类型的统称,表现形式为说、唱或二者兼有。作为独立的艺术,曲艺兴起于唐朝中期,繁荣于宋朝。曲艺深植于中国,分为三大类型、 400个曲种。三大类型是:说书、说唱艺术、笑话。说书既可以只用语言,也可以配乐。北方最典型的无伴奏类型是评书(Pingshu)。笑话最重要的形式是相声。说唱艺术似乎听众最多。在口音或音乐方面,每种类型都有强烈的地方色彩。
【不要走开,下一页更精彩】
参考译文:
Quyi refers to folk vocal art forms such as balladsinging, story-telling and crosstalk. As an ancientperforming art in China, quyi is a general term thatcovers several different types of performances inwhich speech, singing or both are used. As anindependent art, it was formed in the middle Tang Dynasty and flourished in the SongDynasty. Deeply taking root in China, the art is divided into three styles and subdivided into400 parts. The three major styles are story-telling, story-singing, and joke-telling. Story-tellingcan be either words only, or words with music. One of the most representative non-musicstyles in the North is called Pingshu. The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largest audience. Each style has a strong local flavor in either itsaccent or music.
1.…是指…:可译为refers to...
2.二者兼有:根据上下句,直接译为both即可。
3.兴起:即“形成”,可译为was formed。
4.深植于:可理解为“生根于”,译为deeply taking root in。
5.分为三大类型、400个曲种:此处可理解为“曲艺大致分为三大类,又细分为 400种”,译为the art is divided intothree styles and subdivided into 400 parts。subdivide意为“再分,细分”。
6.在口音或音乐方面:可译为in either its accent or music。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
页:
[1]