英语自学网 发表于 2016-12-7 19:28:41

2016英语四级翻译模拟题练习:经济与环境

  从2016年6月的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~
  文都小编推荐:2016年12月大学英语四级翻译模拟题
  【小编说】已经到了最后的冲刺时间了!文都四六级考试网小编为各位考生推荐:2016年秋季李群老师英语四级翻译强化班复习视频:主要结合例句重点讲解四级难点分析,翻译原则思维转换方法讲解。>>>轻点链接,马上穿越>>>
  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  近十年来,中国经济突飞猛进,成为世界第二大经济体。中国为促进世界多极化(multi-polarization)发展做出了巨大贡献。同时中国也为经济的高速增长付出了巨大代价,能源大量消粍、环境污染和生态恶化(ecological deterioration)问题日益突出。汽车是空气污染、能源消耗(energy consumption)和碳排放(carbon emission)的要来源之一。政府已经在部分城市出台了一些应对措施,以求改善城市私家车膨胀过快、交通拥堵和空气质量恶化的规状。

【不要走开,下一页更精彩】
      
         
         

entwo 发表于 2016-12-7 19:57:34


  参考译文:
  China's economy has enjoyed rapid progress in the last decade and has become the second largest economy in the world.It has made great contributions for promoting the development of the world's multi-polarization.At the same time China has paid a huge price for rapid economic growth,and problems like increasing energy consumption,environmental pollution and ecological deterioration are becoming more and more serious.Automobile is one of the main sources of air pollution,energy consumption and carbon emission.The government has taken countermeasures in some cities,in order to improve the existing condition of rapid expansion of private cars in urban areas,traffic congestion and deterioration of air quality.
  1.近十年来,中国经济突飞猛进,成为世界第二大经济体:“突飞猛进”可翻译 为make rapid progress或enjoy rapid progress;“成为世界第二大经济体”可翻译为the second largest economy in the world。
  2.能源大量消耗、环境污染和生态恶化问题日益突出:“能源大量消耗”可译为 increasing energy consumption; “生态恶化”可译为 ecological deterioration; “日益突出”即“越来越突出”可用more and more serious表达。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
  关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
  
页: [1]
查看完整版本: 2016英语四级翻译模拟题练习:经济与环境