2016年12月英语六级翻译训练:皮影戏
从2016年6月的英语六级翻译真题中我们不难看出,英语六级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了,希望考生可以参考~文都小编推荐:点击飞速查看历年英语六级翻译训练
【小编说】已经到了最后的冲刺时间了!文都四六级考试网小编为各位考生推荐:2016年秋季李群老师英语六级翻译强化班复习视频:主要结合例句讲解六级翻译的解题步骤,划分结构,逐个翻译、组合成句。>>>轻点链接,马上穿越>>>
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
皮影戏(shadow play)也叫灯影戏(light shadow play),是中国最古老的戏剧之一。演员们伴随音乐歌唱,同时控制皮影。这些戏的内容以传统历史剧和寓言故事居多。皮影戏融合了戏剧、音乐和绘画的一些特点,是文学写作、工匠雕刻和绘画以及民间歌唱的融合体。它使人愉快、内容丰富、雅俗共赏,且具有丰富的文化内涵和艺术源泉。古时候,皮影戏像现代电影和电视一样带给人们快乐。现代社会很难再见到这个神秘的剧种。皮影戏是世界文化和艺术界的瑰宝。
【不要走开,下一页更精彩】
参考译文:
Shadow play, also called light shadow play, is one ofthe oldest operas in China. Actors sing along withmusic, and control shadow tools at the sametime.The contents of those plays are more abouttraditional historical drama and fable stories.Shadow play combines some characters of drama, music and paintings,and is an integration ofliterary writing, handicraftsmen's carving and painting,and folk singing.It's delightful,abundant,suiting both refined and popular tastes,and contains rich culture and artresources.In ancient times, it brought people pleasure as modem movies and TVs do. Inmodern society, it's very difficult to find the mysterious drama again. Shadow play is a treasurein the world culture and art circles.
1.伴随音乐歌唱:可译为sing along with music。
2.控制皮影:可译为control shadow tools,控制皮影使用的是工具,故这里将 “皮影”译为shadow tools更为合理。
3.传统历史剧和寓言故事:可译为traditional historicaldrama and fable stories。
4.融合了…的特点:可译为combine some charactersof...
5 世界文化和艺术界:可译为the world culture and art circles。其中,circle是指 “由具有相同兴趣、从事相同职业等的人形成的圈子”。
6.瑰宝:可理解为“财富,珍宝”,故译为treasure。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
页:
[1]