英语自学网 发表于 2016-8-15 20:49:42

2016英语四级翻译话题优先储备:春运

  从2016年6月的英语四级翻译真题中我们不难看出,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了英语四级翻译话题~
  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  “春运(Transportation during the Spring FestivalPeriod )”被认为是规模最大的年度迁徙。这是个特殊的时期,这时的中国面临着极高的交通负荷,从而导致巨大的交通问题,特别是在铁路服务方面。在春节临近的时候,数以百万计远离家乡工作或学习的人要赶回家与家人团聚。这个长久以来的传统是春运高峰的主要原因。还有一个原因,这个假期是每年两个为期一周的长假中的一个,对许多人来说是一个外出旅行的完美时机。
【不要走开,下一页更精彩】
      
         
         

enthree 发表于 2016-8-15 21:45:13


  参考译文:
  Transportation during the Spring Festival Period isconsidered to be the largest annual migration.It isthe special period when China faces an extremelyheavy traffic load,which results in greattransportation problems,especially on the railwayservices. Millions of people working or studying far away from their hometowns will come backhome to reunite with their families as the Chinese Spring Festival approaches.This long-heldtradition is the main reason for the rush.The other is that the holiday is one of the two longholidays of one week in the year, and for many people,it's a perfect travel time.
  1.“春运”被认为是规模最大的年度迁徙:“被认为是”可译为be considered to be;“规模最大的”可用the largest表达;“年度迁徙”可译为annual migration。
  2.在春节临近的时候,数以百万计远离家乡工作或学习的人要赶回家与家人团聚:“数以百万计的人”可译为millions of people;“在春节临近的时候”可译为as the Chinese Spring Festival approaches;“团聚”翻译为 reunite。
  3.这个长久以来的传统是春运高峰的主要原因:“长久以来的传统”可译为long-held tradition;“ 高峰”可译为 rush。
  
页: [1]
查看完整版本: 2016英语四级翻译话题优先储备:春运