2016英语四级翻译话题优先储备:中国航天事业
从2015年12月的英语四级翻译真题中我们不难看出,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了英语四级翻译话题~话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
自从中国首次将人类送上太空,巳经过去了大约十年。2003年,在神舟5号整个21小时的航程中,杨利伟绕地球飞行了14圈。40多年前,尤里.加加林(Yuri Gagarin)的旅程可称开天辟地,40余年后,中国成为继前苏联(the formerSoviet Union)和美国之后第三个能自主进行载人航天飞行的国家,并成功发射了中国第一个目标飞行器(target spacecraft)空间实验室(space laboratory)天宫一号。
参考译文: About 10 years has passed since China first sent aman into space. Yang Liwei orbited the Earth 14times during his complete 21-hour flight with theShenzhou 5 spacecraft in 2003. More than 40 yearsafter Yuri Gagarin’s groundbreaking journey, Chinahas become the third country after the former Soviet Union and the US to carry out anindependent manned space flight. And China has successfully launched its first targetspacecraft and space laboratory, Tiangong-1.
1.自从中国首次将人类送上太空,已经过去了大约十年:“自从”可译为Since, since为英语中表示“自从”的常用词,它还表示“既然;因为”;“已经过去了大约十年”译为about 10 years has passed。
2.2003年,在神舟5号整个21小时的航程中,杨利伟绕地球飞行了14圈:“绕地球飞行”可译为orbit the Earth,orbit作动词意为“绕轨道运行”,作名词意为 “轨道”,如:near-earth orbit(近地球轨道)。“21小时的航程”可用21-hour flight表示,英语中数量词作形容词用的表达方式很常用,如:3-meter bridge (3米长的桥),10-year-old girl (10岁大的女孩),需要注意的是有了连字符,量词如hour、meter等需要用单数。
页:
[1]