英语新词:中俄军演“实兵演习”
7月8日,“海上联合 2013”中俄海上联合军事演习实兵演习阶段在俄罗斯符拉迪沃斯托克正式拉开帷幕。实兵演习将历时3天,完成11项课目,提升双方共同应对海上安全威胁的能力。请看相关报道:
Chinese warships leave port Vladivostok on Monday to take part in the largest naval drill jointly held by China and Russia.
Chinese and Russian naval forces left Vladivostok on Monday and arrived in the Sea of Japan, where they began the live-fire phaseof a joint naval drill called "Joint Sea 2013", the largest-ever Sino-Russian exercise of its kind.
本周一,中俄海军部队离开符拉迪沃斯托克抵达日本海,中俄海上联合军事演习“海上联合 2013”进入实兵演习阶段,这是中俄有史以来最大规模的联合演习。
“实兵演习”一般称为live-fire drill, “联合军事演习”是joint military exercise/drill, 在这里“海上联合军事演习”就是joint naval drill。 Live-fire phase指的是实兵演习阶段,phase可指一个特定的阶段,如Now, dealing with a storm like this requires a three-phase approach: preparation, response and recovery.(现在处理这样的风暴需要三个阶段:准备、应对和恢复。)
这次海上演习出动的有包括destroyer(驱逐舰,)、frigate(护卫舰)、cruiser(巡洋舰)在内的各类warship(军舰)和supply ship(补给舰)。这次演习需要完成的课目包括anti-submarine operation(反潜行动),anti-ship operation(反舰行动), maritime air defense(海上防空),escort drills(护航演习),marine search(海上搜索),以及rescue operations(解救被挟持船舶行动)等。
页:
[1]