检方起诉陈水扁并求处最严厉的刑罚
法新报道称,周五,刚刚结束其8年任期的台湾地区前领导人陈水扁被以贪污罪提起公诉。Taiwan's former leader Chen Shui-bian was indicted on Friday for corruption, just months after finishing eight years in office, AFP reported.
法律专家表示,陈成为了岛内第一位遭到起诉的前领导人。如果贪污罪名和洗钱罪名成立,他可能会面临终身监禁。
Legal experts say Chen, the island's first former leader to be indicted, could face life in prison if convicted on the charges of corruption and money laundering.
在这宗大案中,其夫人和儿子也被提起了公诉。
His wife and son were also indicted in the sweeping case.
台特侦组发言人陈云南表示:“陈水扁并无悔意,甚至攻击司法,我们正在请求给予最严厉的制裁”。
"We are seeking the severest punishment for Chen since the former leader showed no remorse during the investigation. He even attacked the judicial system," said prosecutors' office spokesman Chen Yun-nan.
检方表示,58岁律师出身的陈水扁以及其夫人吴淑珍挪用了约300万美元的公款,并在一宗土地交易中,与另外两人一起收受贿赂约1200万美元。
Prosecutors say the 58-year-old Chen, a lawyer by training, and his wife Wu Shu-chen embezzled about three million US dollars in public funds and accepted a bribe of about 12 million US dollars along with two others on a land deal.
他们的儿子陈致中,儿媳黄睿靓以及另外10人也被卷入这宗在台湾折腾了数月的大案中,他们被控贪污罪,洗钱,以及伪造文书等罪状。
Their son Chen Chih-chung, daughter-in-law Huang Jui-ching and 10 others were indicted for corruption, money laundering and document forgery in connection with the massive case, which has captivated Taiwan for months.
在一份长达154页的起诉书中,检方还指控吴淑珍收受了与一项建筑工程相关的270万美元的回扣。
Prosecutors also allege that Wu took a kickback of 2.7 million US dollars in connection with a construction project in a 154-page indictment.
但是陈妻在一份声明中,断然否定了这些指控。
Chen's wife flatly rejected the charges against her in a statement.
她说,“我不是公务员,我没有卷入起诉书中的案子。海外账户里的钱并非是通过贪污非法获得的。”
"I was not a civil servant and I did not intervene in the cases cited in the indictment paper. The money in overseas accounts was not gained illegally as a result of corruption," she said.
自从11月12日以来。陈水扁一直处于被拘押之中。
Chen Shui-bian has been held since November 12.
陈曾承认,他在任期间曾伪造过报销单据,但他表示,这些钱是用于“秘密任务”,而非用于个人利益。
Chen had admitted that he submitted falsified expense forms while in office but said the money was used for "secret missions" and not for personal benefit.
他曾屡次表示,这些指控是出于政治动机,并指责继任者马英九指使对其进行“政治迫害”。
He has repeatedly said the charges against him are politically motivated, accusing his successor, Ma Ying-jeou, of leading a witch hunt.
马英九拒绝对此案发表评论,他的国民党党员们则对陈被起诉表示欢迎。
While Ma himself declined to comment on the case, members of his governing Kuomintang hailed the indictment against Chen.
台“总检察长”陈聪明称,当局将继续调查陈水扁在任期内涉嫌的其他3宗贪污案。
"Prosecutor General" Chen Tsung-ming said authorities would continue to investigate Chen's alleged involvement in three other corruption cases during his term.
陈水扁的麻烦开始于2006年,当时,他的女婿赵建铭因涉嫌内线交易案被捕。
Chen's troubles began in 2006 when his son-in-law Chao Chien-ming was arrested for alleged insider trading.
之后,赵罪名成立,被判入狱7年。
Chao was later convicted and sentenced to seven years in prison.
陈水扁承认,其妻曾将2000万美金转到国外,但他表示,这些钱来自于以往的竞选资金,而且他对妻子的行为不知情。
Chen had admitted his wife wired 20 million US dollars abroad but said the money was from past campaign funds and she did so without his knowledge.
他的家人同意将他们瑞士银行账户里的2100万美金交给当局。
His family has agreed to turn over 21 million US dollars found in their Swiss bank accounts to the authorities.
在陈水扁任期内,一系列牵涉到他自己、他的家人以及高官的贪污丑闻严重败坏了民进党的声誉,并成为其在3月份选战中败北的一个重要原因。
A string of corruption scandals implicating Chen, his family and top officials tarnished the DPP's image during his time in office, and played a part in its defeat in the March vote.
页:
[1]