英语自学网 发表于 2016-8-12 16:31:36

美经济危机加深企业裁员保身

据美联社报道,随着经济的日益衰退,在节日(圣诞)之前,美国企业正加快裁员的步伐。
       
          With the economy sinking faster, employers are giving more Americans dreaded pink slips right before the holidays, AP reported.
       
          周五,(美国)劳工部发布了一项新报告。报告显示,11月份,由于全国经济衰退日益加深,就业市场形势迅速恶化。
       
          The Labor Department releases a new report Friday that's expected to show the employment market deteriorated in November at an alarming clip as the deepening recession engulfed the country.
       
          据经济学家预测,10月份,失业率窜至14年来的最高点,6.5%,而上个月,可能攀升到了6.8%。
       
          After bolting to a 14-year high of 6.5 percent in October, the unemployment rate likely climbed to 6.8 percent last month, according to economists' forecasts.
       
          如果数据无误的话,这将是15年来形势最糟的一年。
       
          If they are right, that would mark the worst showing in 15 years.
       
          经济学家预测,忧心忡忡的雇主单是今年就裁掉了120万个岗位,上个月可能又裁掉了32万个。
       
          Skittish employers, which have slashed 1.2 million jobs this year alone, probably axed another 320,000 last month, economists forecast.
       
          如果估计没错的话,这是自2001年10月以来裁员最多的一个月。2001发生了9/11恐怖袭击之后,美国经济陷入了衰退。
       
          If that estimate is correct, it would represent the deepest cut to monthly payrolls since October 2001, when the economy was suffering through a recession following the Sept. 11 terrorist attacks.
       
          美国以及国外的消费者经济状况陷入困境,需求萎缩。受此影响,雇主们正在大力地裁员。
       
          Employers are slashing costs to the bone as they try to cope with sagging appetites from customers in the United States as well as in other countries, which are struggling with their own economic troubles.
       
          就在最近,那些家喻户晓的公司,如美国电话电报公司,杜邦公司,摩根大通公司,还有喷气发动机制造商普拉特惠特尼公司,以及矿业公司美国自由港麦克米伦铜金公司,都宣布了裁员。
       
          Just in recent days, household names like AT&T Inc., DuPont, JPMorgan Chase & Co., as well as jet engine maker Pratt & Whitney, and mining company Freeport-McMoRan Copper & Gold Inc. announced layoffs.
       
          为了绝境求生,克莱斯勒公司、通用汽车公司以及福特汽车公司的老板们周五将回到国会山,连续两天游说立法者,以寻求340亿美金的紧急援助。
       
          Fighting for their survival, the chiefs of Chrysler LLC, General Motors Corp. and Ford Motor Co. will return Friday to Capitol Hill to make a pitch to lawmakers for the second straight day for as much as $34 billion in emergency aid.
       
          失业、储蓄减少,消费者们由于受到这些打击,不得不节约开支,经济也因此陷入了困境。
       
          Worn-out consumers battered by job losses, shrinking nest eggs have retrenched, throwing the economy into a tailspin.
       
          随着失业率继续走高,消费者在进一步缩减开支,从而使经济进一步萧条,由此形成了一个恶性循环。华盛顿的决策者们正想办法打破这一恶性循环。
       
          As the unemployment rate continues to move higher, consumers will burrow further, dragging the economy down even more, a vicious circle that Washington policymakers are trying to break.
       
          当选总统巴拉克-奥巴马将于1月20日就任。他呼吁,在其在任的前两年里通过一项大规模经济恢复法案,创造出250万个就业岗位。
       
          President-elect Barack Obama, who takes office on Jan. 20, has called for a massive economic recovery bill to generate 2.5 million jobs over his first two years in office.
       
          上周早些时候,一个专家组宣布,美国于去年12月经济开始衰退。美国人早就这么认为了,专家的结论正好是一个确认。
       
          The United States tipped into recession last December, a panel of experts declared earlier this week, confirming what many Americans already thought.
       
          本次衰退已经12个月了,而且还在继续。它比二战后平均10个月的经济衰退期要长。
       
          At 12 months and counting, the recession is longer than the 10-month average length of recessions since World War II.
       
          (美国)战后持续时间最长的经济衰退发生在1973-75年以及1981-82年,达到了16个月。
       
          The record for the longest recession in the postwar period is 16 months, which was reached in the 1973-75 and 1981-82 downturns.
       
          分析家称,目前的衰退时间有可能会与其相当,或者创造出新纪录。
       
          The current recession might end up matching that or setting a record in terms of duration, analysts say.
       
          自大萧条以来,失业率最高的当属1981-82的经济衰退。
       
          The 1981-82 recession was the worst in terms of unemployment since the Great Depression.
       
          1982年底,就在衰退结束时,失业率升至10.8%,然后开始缓慢下降。
       
          The jobless rate rose as high as 10.8 percent in late 1982, just as the recession ended, before inching down.
       
          一些分析家预测。就目前的困境而言,到明年年底,失业率可能会高达8.5%。
       
          Given the current woes, the jobless rate could rise to as high as 8.5 percent by the end of next year, some analysts predict.
       
          通常,失业率会在衰退结束后,达到最高。
       
          The unemployment rate often peaks after a recession has ended.
       
          这是因为,企业要感觉到经济在复苏之后,才会加大招聘力度。
       
          That's because companies are reluctant to ramp up hiring until they feel certain the recovery has staying power.
       
          
页: [1]
查看完整版本: 美经济危机加深企业裁员保身