英语自学网 发表于 2016-8-12 16:31:35

中国军舰赴索马里打击海盗

法新社报道,周二,中国警告索马里海盗,称其海军舰艇将奔赴亚丁湾。中国已做好使用武力的准备,来打击扰乱国际海运的海盗行为。
       
          China warned Somali pirates on Tuesday it was prepared to use force when its navy ships arrive in the Gulf of Aden to combat a wave of piracy that has disrupted international shipping, AFP reported.
       
          中国2艘驱逐舰以及一艘补给舰将于周五启航——这是中国历史上首次将其军舰部署在领海之外,执行可能的战斗行动。
       
          Two Chinese destroyers and a supply ship set sail on Friday -- the first time in recent history that the nation has deployed ships on a potential combat mission well beyond its territorial waters.
       
          在一个新闻发布会上,海军少将肖新年对记者表示:“(如果)我们(的军舰)遭到海盗的主动袭击,我们会坚决自卫,保障我们的安全。”
       
          " our naval vessels are ambushed by pirate ships we will resolutely fight back to protect our own safety," Rear Admiral Xiao Xinnian said in a briefing to reporters.
       
          “海盗正在实施抢劫,抢劫民用船只,而且我们也有条件、有能力进行阻止,那么我们就会制止这些行为。”
       
          "If the act of piracy is already under way and the pirates are already robbing other civilian vessels, we will suppress their acts, provided we have the capability and conditions to do so."
       
          肖新年也是海军副参谋长。他说中国舰只将主要负责保护中国的商船以及国际组织,如联合国粮食计划署的船只。
       
          Xiao, who also serves as navy deputy chief of staff, said the Chinese ships would mainly be charged with protecting the nation's commercial vessels as well as the ships of international organisations such as the United Nations World Food Programme.
       
          这位少将表示,中国军舰将会对任何可疑海盗船只进行调查,并接近它们,要求他们出示相关证件。
       
          The admiral said Chinese war ships would investigate any suspect pirate vessels and approach them and demand that they show their relevant documents and certificates.
       
          他补充说,中国的这些军舰将主要部署在公海上,但如果情况需要,也可能会进入索马里领海。
       
          The ships would mainly stay in international waters but could enter Somali territory if the situation warranted it, he added.
       
          据肖新年介绍,除了配有导弹和火炮之外,由三艘舰艇组成的中国舰队还将载有2架直升机以及特种作战人员。
       
          Besides being equipped with guided missiles and artillery, the fleet of three Chinese ships will also carry two helicopters and a detail of special forces, according to Xiao.
       
          他说,“这些(武器)足以对付海盗袭击行为。”
       
          "With these weapons we will be able to combat piracy effectively," he said.
       
          “这次护航任务也展示我们中国海军在应对多种安全威胁、完成多样化军事任务方面的信心和能力。”
       
          "This mission will demonstrate the resolve and the capability of the Chinese navy to deal with multiple security threats and diversified military tasks."
       
          中国海军作战局局长马鲁平表示,这支舰队将面临由1000多海盗所组成的30多个有组织团伙。
       
          Ma Luping, director of China's naval operations, said the flotilla was facing up to 30 organised groups made up of as many as 1,000 pirates.
       
          他说,中国将很乐意为在大陆注册的台湾船只提供援助。
       
          China would also be willing to provide rescue and aid services to Taiwan-owned ships as long as they registered with the mainland, he said.
       
          今年年初以来,约有100多条船——有7艘是中国船只——遭到了索马里海盗的袭击。
       
          About 100 ships -- seven of them Chinese -- have been attacked by Somali pirates since the beginning of the year.
       
          至少有一艘中国船只已确定落入了袭击者之手。
       
          At least one Chinese vessel is believed still to be in the hands of the attackers.
       
          上周,联合国安理会授权各国在混乱的索马里水域采取行动,遏制亚丁湾猖獗的海盗袭击。
       
          The UN Security Council last week gave nations a one-year mandate to act inside lawless Somalia to stop the rampant piracy in the Gulf of Aden.
       
          现在,有些公司选择将船只绕行非洲,以避开日益猖獗的海盗袭扰。但是,这条路漫长而且费用更昂贵。海盗此前曾劫持了一艘满载着2百万桶石油的沙特超级油轮。
       
          But some companies are now sailing their vessels around Africa, a longer and thus more expensive route, to avoid the increasingly brazen pirate attacks -- including the seizure of a Saudi supertanker carrying two million barrels of oil.
       
          国防部新闻发言人黄雪平表示,中国将在联合国的领导下开展与其他国家的合作。
       
          Huang Xueping, a spokesman for China's ministry of national defence, said China would cooperate with other nations fighting pirates under UN leadership.
       
          他说:“(中国)主张应该加强联合国的主导和协调作用,有关国家应该严格遵守国际法和联合国安理会的有关决议。”
       
          "We maintain that the leading and coordinating role of the United Nations should be strengthened and relevant parties should earnestly abide by international law and the concerned UN Security Council resolutions," he said.
       
          
页: [1]
查看完整版本: 中国军舰赴索马里打击海盗